Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» онлайн - страница 8
Stephen King
“Burt!” Vicky screamed at him (Вики крикнула ему). “Don't you want to come see (ты не хочешь подойти посмотреть)? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska (чтобы ты мог /потом/ рассказывать своим друзья за покером, кого: «что» ты завалил = как ты поохотился в Небраске; tobag— положить в сумку; убивать /на охоте/)? Don't you (разве ты) —” But the rest was lost in fresh sobs (но остальное утонуло в очередном потоке рыданий: «было потеряно = затерялось в свежих/новых рыданиях»; tolose). Her shadow was puddled starkly around her feet (ее четкая тень казалась лужицей: «тень была отчетливо разлита лужицей» у ее ног;puddle— лужа; topuddle--образовывать лужи; заливать /чем-либо/; stark— окоченевший, застывший; резкий, четкий, контрастный). It was almost noon (был почти полдень).
Shade closed over him as he entered the corn (тень сомкнулась над ним, как только он зашел в /заросли/ кукурузы; close— закрывать/ся/; подходить близко, сближаться вплотную). The red barn paint was blood (красная амбарная краска была кровью). There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again (/вокруг/ было тихое, убаюкивающее жужжание мух, /которые/ спускались /на листья/, пробовали на /кровь/ вкус и улетали снова: «жужжание, когда мухи спускались…»; tolight— опускаться, садиться; tobuzz— гудеть, жужжать; лететь, издавая жужжание)… maybe to tell others (возможно, чтобы сообщить другим). There was more blood on the leaves further in (дальше, на листьях, было больше крови). Surely it couldn't have splattered this far (в самом деле, не могла же она разбрызгаться так далеко)? And then he was standing over the object he had seen from the road (и в тот момент он оказался возле предмета: «стоял над предметом», /который/ он увидел еще с дороги; tosee). He picked it up (он поднял его;to pick — протыкать; клевать; to pick up — поднимать, подбирать).
blood [blAd], somnolent ['sOmnqlqnt], puddle ['pAdl]
“Burt!” Vicky screamed at him. “Don't you want to come see? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska? Don't you —” But the rest was lost in fresh sobs. Her shadow was puddled starkly around her feet. It was almost noon.
Shade closed over him as he entered the corn. The red barn paint was blood. There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again… maybe to tell others. There was more blood on the leaves further in. Surely it couldn't have splattered this far? And then he was standing over the object he had seen from the road. He picked it up.
The neatness of the rows was disturbed here (здесь аккуратность рядов была нарушена). Several stalks were canted drunkenly (несколько стеблей покосились, как пьяные; to cant— скашивать, наклонять; drunken — пьяный, напившийся), two of them had been broken clean off (два из них были начисто оторваны/отломаны;clean— чистый; полный, безоговорочный). The earth had been gouged (земля /в некоторых местах/ продавлена; gouge — полукруглое долото или стамеска; выдолбленное отверстие, выемка; togouge— выдалбливать; делать выемку; выдавливать). There was blood (/на ней/ была кровь). The corn rustled (кукуруза зашелестела/затрещала). With a little shiver (слегка поежившись: «с небольшой дрожью»), he walked back to the road (он направился обратно к дороге).