Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» онлайн - страница 5

Stephen King

almighty [Ll'maItI], schedule ['SedjHl], lawyer ['lLjq]

“We left the turnpike at Hamburg, right?”

“Right.”

“There's nothing more until Gatlin,” she said. “Twenty miles. Wide place in the road. Do you suppose we could stop there and get something to eat? Or does your almighty schedule say we have to go until two o'clock like we did yesterday?”

He took his eyes off the road to look at her. “I've about had it, Vicky. As far as I'm concerned, we can turn right here and go home and see that lawyer you wanted to talk to. Because this isn't working at —”

She had faced forward again, her expression stonily set (она снова смотрела прямо перед собой, с каменным выражением лица; stone — камень; to set — ставить, класть; придавать определенное положение). It suddenly turned to surprise and fear (вдруг оно = выражение лица изменилось наудивление и испуг). “Burt, look out you're going to (смотри, ты /сейчас/; lookout! — смотри; осторожнее! берегись!) —”

He turned his attention back to the road (он посмотрел на дорогу: «вернул свое внимание дороге»; toturnback— повернуть назад; возвращать) just in time to see something vanish under the T-Bird's bumper (и только успел: «как раз вовремя, чтобы» увидеть, как что-то исчезло под бампером «Т-берда»). A moment later (через секунду), while he was only beginning to switch from gas to brake (в то время как он только начал переключать /машину/ с газа на тормоз = едва успел передвинуть ногу с газа на тормоз), he felt something thump sickeningly under the front and then the back wheels (он почувствовал, как что-то ударилось, с глухим, тошнотворным/мерзким звуком, о передние, а затем о задние колеса; to thump—ударяться; биться с глухим шумом; tosicken— вызывать чувство тошноты, отвращения; шокировать; sick— больной; чувствующий тошноту). They were thrown forward as the car braked along the centre line (их бросило вперед, когда машина тормозила вдоль центральной линии), decelerating from fifty to zero along black skidmarks (снижая скорость с пятидесяти до нуля и оставляя на асфальте черные следы от покрышек: «вдоль черных следов от покрышек»; skid— скольжение; юз, занос /автомобиля/; mark— знак; след, отпечаток).

forward ['fLwqd], thump [Tamp], decelerate [dJ'selqreIt]

She had faced forward again, her expression stonily set. It suddenly turned to surprise and fear. “Burt look out you're going to —”

He turned his attention back to the road just in time to see something vanish under the T-Bird's bumper. A moment later, while he was only beginning to switch from gas to brake, he felt something thump sickeningly under the front and then the back wheels. They were thrown forward as the car braked along the centre line, decelerating from fifty to zero along black skidmarks.

“A dog (собака),” he said. “Tell me it was a dog, Vicky (скажи мне, /что/ это была собака, Вики).”

Her face was a pallid, cottage-cheese colour (ее лицо было мертвенно-бледным, цвета творога). “A boy (мальчик). A little boy (маленький мальчик). He just ran out of the corn and (он как раз выбежал из кукурузы и; to run)… congratulations, tiger (поздравляю, тигр).”