Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» онлайн - страница 3
Stephen King
“By saying two little words (сказав два коротеньких слова).”
refuse [rI'fjHz], navigate ['nxvIgeIt], migraine ['mJgreIn], wonder ['wAndq]
“Vicky,” he said carefully. “I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston. I did all that driving myself because you refused to drive. Then —”
“I did not refuse!” Vicky said hotly. “Just because I get migraines when I drive for a long time — 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads, you said sure, Burt. Those were your exact words. Sure, Burt. Then — 'Sometimes I wonder how I ever wound up married to you.”
“By saying two little words.”
She stared at him for a moment (она с секунду смотрела на него в упор; to stare — пристальноглядеть, вглядываться; уставиться), white-lipped (губы побелели от злости: «с побелевшими губами»), and then picked up the road atlas (затем взяла в руки дорожный атлас). She turned the pages savagely (она со злостью/яростно переворачивала страницы).
It had been a mistake leaving the turnpike (свернуть с шоссе было ошибкой), Burt thought morosely (размышлял Берт сердито;morose— замкнутый; сердитый; мрачный, угрюмый). It was a shame, too (и досадно, тоже; shame— стыд; досада, неприятность), because up until then they had been doing pretty well (потому что, до этого они ладили довольно хорошо; pretty— прелестный; довольно, в значительной степени), treating each other almost like human beings (ведя себя друг с другом, почти как люди: «человеческие существа»; totreat— обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо). It had sometimes seemed that this trip to the coast (иногда казалось, что эта поездка к побережью), ostensibly to see Vicky's brother and his wife (якобы, для того, чтобы повидать брата Вики и его жену; ostensible— показной; служащий предлогом; мнимый) but actually a last-ditch attempt to patch up their own marriage (но на самом деле — отчаянная попытка залатать их собственный брак; last-ditch— решительный /бой/; отчаянный; беззаветный /букв. “из последнего окопа”/; ditch— ров; окоп, траншея; topatchup— залатать; чинить на скорую руку; заделывать), was going to work (может сработать; оборот tobegoingtoупотребляется для выражения будущего времени, его употребляют также, когда делается предположение или предсказание относительно будущего, и при этом в момент речи наблюдаются признаки того, что данное предположение верно).