Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 83

Stephen King

complexion [kqm'plekS(q)n], murmur ['mWmq], iridescent ["IrI'desnt]

Anne Corrigan lead me into the room and I saw my mother. She had always been a big woman, and the hospital bed was small and narrow, but she still looked almost lost in it. Her hair, now more gray than black, was spilled across the pillow. Her hands lay on top of the sheet like a child's hands, or even a doll's. There was no frozen stroke-sneer such as the one I'd imagined on her face, but her complexion was yellow. Her eyes were closed, but when the nurse beside me murmured her name, they opened. They were a deep and iridescent blue, the youngest part of her, and perfectly alive. For a moment they looked nowhere, and then they found me. She smiled and tried to hold out her arms. One of them came up. The other trembled, rose a little bit, then fell back. “Al,” she whispered.

I went to her, starting to cry (я подошел к ней, начиная плакать). There was a chair by the wall (у стены был стул), but I didn't bother with it (но я и не подумал взять его; to bother with smth. — /обычно с отрицанием/ возиться, морочиться с чем-либо, давать себе труд). I knelt on the floor and put my arms around her (я встал на колени на пол и обхватил ее руками; to kneel). She smelled warm and clean (она пахла теплом и чистотой). I kissed her temple (я целовал ее висок), her cheek (ее щеку), the corner of her mouth (уголок рта). She raised her good hand and patted her fingers under one of my eyes (она подняла здоровую руку и провела пальцами по моей щеке: «под одним из моих глаз»; good — хороший; здоровый; to pat — похлопать; потрепать; погладить).

“Don't cry (не плачь),” she whispered. “No need of that (не нужно: «в этом нет нужды»).”

“I came as soon as I heard (я приехал сразу, как только услышал),” I said. “Betsy McCurdy called (позвонила).”

“Told her... weekend (я сказала ей… выходные),” she said. “Said the weekend would be fine (сказала, что в выходные будет хорошо).”

“Yeah, and to hell with that (да, ну и черт с этим),” I said, “and hugged her (сказал я и обнял ее).”

chair [CFq], knelt [nelt], weekend ['wJk'end]

I went to her, starting to cry. There was a chair by the wall, but I didn't bother with it. I knelt on the floor and put my arms around her. She smelled warm and clean. I kissed her temple, her cheek, the corner of her mouth. She raised her good hand and patted her fingers under one of my eyes.

“Don't cry,” she whispered. “No need of that.”

“I came as soon as I heard,” I said. “Betsy McCurdy called.”

“Told her... weekend, she said. Said the weekend would be fine.”

“Yeah, and to hell with that,” I said, and hugged her.

“Car fixed (машина починена)?”

“No,” I said. “I hitchhiked (я ехал автостопом).”

“Oh (о, Боже),” she said. Each word was clearly an effort for her (очевидно, что каждое слово давалось ей с трудом: «было усилием для нее»), but they weren't slurred (но они = слова были внятные: «не были невнятными»; slur — пятно; смазанное место /в тексте/; неотчетливое произношение; to slur — произносить невнятно), and I sensed no bewilderment or disorientation (и я не чувствовал ни спутанности сознания, ни дезориентации; to bewilder — запутывать, сбивать с толку). She knew who she was (она знала, кто она), who I was (кто я), where we were (где мы были), why we were here (почему мы были здесь). The only sign of anything wrong was her weak left arm (единственным признаком /того/, что что-то не так, была ее слабая левая рука; sign — знак; признак; симптом). I felt an enormous sense of relief (я испытывал огромное чувство облегчения). It had all been a cruel practical joke on Staub's part (это был жестокий розыгрыш со стороны Стауба; practical joke — шутка, сыграннаяскем-либо; розыгрыш)... or perhaps there had been no Staub (или, может быть, не было никакого Стауба), perhaps it had all been a dream after all (возможно, это было сном, в конце концов), corny as that might be (как бы банально это ни было; corny — зерновой, хлебный; старомодный; банальный, избитый). Now that I was here (сейчас, когда я был здесь), kneeling by her bed with my arms around her (стоя на коленях у ее кровати, обняв ее руками), smelling a faint remnant of her perfume (чувствуя = вдыхая слабый аромат: «остаток /аромата/» ее духов “Ланвен”), the dream idea seemed a lot more plausible (мысль о сне казалась намного более правдоподобной).