Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 81

Stephen King

I started to turn, and then a nurse poked her head out of the room two doors up (я начал поворачиваться, и тут медсестра высунула голову = выглянулаиз палаты через две двери /от меня/)... my mother's room (из палаты моей матери). “Mr. Parker?” she asked in a low voice (спросила она тихим голосом).

For a wild moment I almost denied it (в какое-то мгновение дикого смятения я едва не сказал “нет”; wild — дикий; бурный, необузданный, неконтролируемый; to deny —отрицать). Then I nodded (потом я кивнул).

“Come in (входите). Hurry (поторопитесь). She's going (она отходит).”

They were the words I'd expected (это были слова, которых я ожидал), but they still sent a cramp of terror through me and buckled my knees (но все же меня передернуло от ужаса, и мои колени подогнулись: «они послали спазм ужаса сквозь меня и подогнули мои колени»).

The nurse saw this and came hurrying toward me (медсестра заметила это и торопливо подошла ко мне), her skirt rustling (шурша юбкой: «ее юбка шуршащая»), her face alarmed (с тревогой в глазах: «ее лицо встревоженное»; alarm — тревога; смятение). The little gold pin on her breast read anne corrigan (на маленькой золотистой табличке на груди было написано: “Энн Корриган”; pin — булавка; брошка, значок).

deny [dI'naI], skirt [skWt], alarm [q'lRm]

I started to turn, and then a nurse poked her head out of the room two doors up... my mother's room. “Mr. Parker?” she asked in a low voice.

For a wild moment I almost denied it. Then I nodded.

“Come in. Hurry. She's going.”

They were the words I'd expected, but they still sent a cramp of terror through me and buckled my knees.

The nurse saw this and came hurrying toward me, her skirt rustling, her face alarmed. The little gold pin on her breast read anne corrigan.

“No, no, I just meant the sedative (нет, нет, я просто имела в виду успокоительные; to mean)... She's going to sleep (она отходит ко сну). Oh my God, I'm so stupid (о Боже, я так глупа). She's fine (она в порядке), Mr. Parker, I gave her her Ambien and she's going, to sleep, that's all I meant (я дала ей ей “амбиен”, и она почти заснула, вот что я имела в виду). You aren't going to faint, are you (вы не упадете в обморок, правда)?” She took my arm (она взяла меня за руку).

“No,” I said, not knowing if I was going to faint or not (не зная, упаду я в обморок или нет). The world was swooping and there was a buzzing in my ears (мир полетел вниз, в ушах раздавался гул/звон; to swoop — устремлятьсявниз, падать). I thought of how the road had leaped toward the car (я вспомнил о том, как дорога мчалась навстречу машине), a black-and-white movie road in all that silver moonlight (дорога из черно-белого фильма в этом серебряном лунном свете). Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”)? Man, I rode that fucker four times (приятель, я катался на этой чертовой /штуке/ четыре раза).