Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 73
Stephen King
The woman behind the desk was looking at me patiently (женщина за стойкой смотрела на меня терпеливо). The plaque in front of her said she was yvonne ederle (табличка /стоявшая/ перед ней сообщала, что ее звали Ивон Эдерли).
fluorescent [flV(q)'res(q)nt], patiently ['peIS(q)ntlI], plaque [plRk]
“I said that she's in room 487, but you can't go up just now. Visiting hours end at nine.”
“But…” I felt suddenly woozy. I gripped the edge of the desk. The lobby was lit by fluorescents, and in that bright even glare the cuts on the backs of my hands stood out boldly — eight small purple crescents like grins, just above the knuckles. The man in the pickup was right, I ought to get some disinfectant on those.
The woman behind the desk was looking at me patiently. The plaque in front of her said she was yvonne ederle.
“But is she all right (но с ней все в порядке)?”
She looked at her computer (она посмотрела на свой компьютер). “What I have here is S (у меня здесь /написано/ “У”). Stands for satisfactory (означает удовлетворительно). And four is a general population floor (а четыре = четвертый этаж — это этаж для обычных больных; general population — все /остальное/ население /как правило, в противоположность какой-либо его группе/). If your mother had taken a turn for the worse (если бы вашей маме стало хуже; turn — поворот; перемена, изменение /состояния/; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот, измениться /к лучшему, к худшему/), she'd be in ICU (она была бы в реанимации; ICU = intensive care unit — отделение интенсивной терапии, реанимация). That's on three (это на третьем). I'm sure if you come back tomorrow, you'll find her just fine (я уверена, если вы придете завтра, увидите, что она в полном порядке). Visiting hours begin at (часы посещений начинаются) —”
“She's my ma (она моя мама),” I said. “I hitchhiked all the way down from the University of Maine to see her (я проехал автостопом весь путь от университета /штата/ Мэн, чтобы увидеть ее). Don't you think I could go up, just for a few minutes (не думаете ли вы, что я могу подняться, всего на несколько минут = неужели я не могу…)?”
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], population ["pOpju'leIS(q)n], tomorrow [tq'mOrqu]
“But is she all right?”
She looked at her computer. “What I have here is S. Stands for satisfactory. And four is a general population floor. If your mother had taken a turn for the worse, she'd be in ICU. That's on three. I'm sure if you come back tomorrow, you'll find her just fine. Visiting hours begin at —”
“She's my ma,” I said. “I hitchhiked all the way down from the University of Maine to see her. Don't you think I could go up, just for a few minutes?”
“Exceptions are sometimes made for immediate family (исключения иногда делаются для ближайших родственников; immediate — прямой, непосредственный; ближайший),” she said, and gave me a smile (и улыбнулась мне: «подарила мне улыбку»). “You just hang on a second (подождите секунду; to hang on — держаться; уцепиться; ждать). Let me see what I can do (я посмотрю: «позвольте/дайте мне посмотреть», что можно сделать: «я смогу сделать»).” She picked up the phone and punched a couple of buttons (она подняла трубку и нажала несколько кнопок), no doubt calling the nurse's station on the fourth floor (несомненно вызывая пост медицинской сестры на четвертом этаже; doubt — сомнение), and I could see the course of the next two minutes as if I really did have second sight (и я мог видеть ход = то, что будет происходить в течении следующих двух минут, как будто у меня на самом деле появилось шестое чувство: «второе зрение»). Yvonne the Information Lady would ask if the son of Jean Parker in 487 could come up for a minute or two (Ивон, Владычица информации, спросит, может ли сын Джин Паркер из 487-й подняться на минуту или на две) — just long enough to give his mother a kiss and an encouraging word (только: «как раз достаточно долго /для того/ = ровно на столько» чтобы поцеловать и подбодрить свою мать: «дать своей матери поцелуй и ободряющее слово») — and the nurse would say oh God, Mrs. Parker died not fifteen minutes ago (и медсестра скажет: “О Боже, миссис Паркер умерла всего пятнадцать минут назад), we just sent her down to the morgue (мы только что отправили ее вниз в морг), we haven't had a chance to update the computer (у нас не было возможности обновить данные в компьютере), this is so terrible (это так ужасно”).