Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 61
Stephen King
“What say, Al (что скажешь, Эл)?” George Staub asked. “Time's wasting (время уходит: «теряется»).”
“I can't decide something like that (я не могу решать такое = сделать такой выбор),” I said hoarsely (хрипло). The moon sailed above the road (луна плыла над дорогой), swift and brilliant (быстрая и сияющая). It's not fair to ask me (несправедливо спрашивать меня; fair — привлекательный; честный; справедливый).”
“I know, and believe me, that's what they all say (я знаю, и поверь мне, все так говорят: «это то, что говорят все»).” Then he lowered his voice (затем он понизил голос). “But I gotta tell you something (но я должен кое-что тебе сказать; gotta = /have/ got to) if you don't decide by the time we get back to the first house lights (если ты не решишь к тому времени, как мы доберемся до огней первого дома), I'll have to take you both (я должен буду забрать вас обоих).” He frowned, then brightened again (он нахмурился, потом снова повеселел/его лицо прояснилось), as if remembering there was good news as well as bad (как будто вспомнил, что есть и хорошие новости, а не только плохие). “You could ride together in the backseat if I took you both (вы можете ехать вместе на заднем сидении, если я заберу вас обоих), talk over old times, there's that (говорить о старых временах, вот что).”
“Ride to where (ехать куда)?”
lower ['lquq], frown [fraun], brighten ['braItn]
“What say, Al?” George Staub asked. “Time's wasting.”
“I can't decide something like that, I said hoarsely. The moon sailed above the road, swift and brilliant. It's not fair to ask me.”
“I know, and believe me, that's what they all say.” Then he lowered his voice. “But I gotta tell you something if you don't decide by the time we get back to the first house lights, I'll have to take you both.” He frowned, then brightened again, as if remembering there was good news as well as bad. “You could ride together in the backseat if I took you both, talk over old times, there's that.”
“Ride to where?”
He didn't reply (он не ответил). Perhaps he didn't know (возможно, он не знал). The trees blurred by like black ink (деревья проносились мимо, сливались в сплошное темное пятно, как черные чернила; blur — пятно; клякса; to blur — пачкать/ся/; смазывать; делать/ся/ неясным; by — мимо). The headlights rushed and the road rolled (передние фары мчались = свет фар мчался /вперед/, и дорога исчезала под колесами: «катилась/вращалась»). I was twenty-one (мне был двадцать один /год/). I wasn't a virgin but I'd only been with a girl once (я не был девственником, но я был с девушкой только однажды) and I'd been drunk and couldn't remember much of what it had been like (но я был пьян и не мог хорошо вспомнить, на что это было похоже). There were a thousand places I wanted to go (была тысяча мест, куда я хотел бы поехать) — Los Angeles (Лос-Анджелес), Tahiti (Таити), maybe Luchenbach, Texas (может быть, Люхенбах, /штат/ Техас) — and a thousand things I wanted to do (и тысячи вещей, которые я хотел бы сделать). My mother was forty-eight and that was old, goddammit (моей матери было сорок восемь, она была старой, черт возьми). Mrs. McCurdy wouldn't say so but Mrs. McCurdy was old herself (миссис МакКурди так не сказала бы, но она сама была старой). My mother had done right by me (моя мама делала все для меня; to do right by smb. — поступать, обращаться с кем-либо правильно, хорошо, справедливо), worked all those long hours and taken care of me (работала все эти долгие часы и заботилась обо мне), but had I chosen her life for her (но я ли выбрал жизнь для нее)? Asked to be born and then demanded that she live for me (просил, чтобы меня родили: «быть рожденным», а потом требовал, чтобы она жила ради меня; to bear — носить, нести; рождать, производить на свет)? She was forty-eight. I was twenty-one. I had, as they said, my whole life before me (у меня была, как говорится, вся жизнь впереди: «передо мной»). But was that the way you judged (но так ли бы вы судили)? How did you decide a thing like this (как бы вы решили такой вопрос)? How could you decide a thing like this (как можно решить такой вопрос)?