Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 46

Stephen King

The cigarette lighter popped out (прикуриватель выскочил). Staub pulled it free and pressed the coil to the end of his cigarette (вытащил его и поднес спираль к концу сигареты). He drew in smoke (он втянул дым; to draw in) and I saw little tendrils come seeping out between the stitches holding the incision on his neck closed (и я увидел маленькие завитки = струйки, сочащиеся из швов, стягивающих разрез на его шее: «держащих закрытым/сомкнутым разрез на шее»).

“The kid, he looks in through the driver's side window (парень, он смотрит сквозь боковое стекло /со стороны/ водителя) and sees there's only seventeen thou on the odometer (и видит, что на счетчике пробега только семнадцать тысяч; thou = thousand). He says to the guy, ‘Yeah, sure, that's as funny as a screen door in a submarine (ну да, это так же смешно, как москитная сетка на подводной лодке; screen — экран, ширма; screen door — screen door сетчатаядверь/рамаснатянутойнанеесеткойдлязащитыотнасекомых, навешиваетсявпроемевходнойдвери/).’ The guy says, ‘No joke, kid, pony up the cash and it's yours (никаких шуток, приятель, расплачивайся наличными, и она твоя; to pony up — /разг./ расплачиваться, оплачивать). Hell, I'll even take a check, you got a honest face (черт, я даже возьму чек, у тебя честное лицо).’ And the kid says...”

incision [In'sIZ(q)n], submarine ["sAbmq'rJn], honest ['OnIst]

The cigarette lighter popped out. Staub pulled it free and pressed the coil to the end of his cigarette. He drew in smoke and I saw little tendrils come seeping out between the stitches holding the incision on his neck closed.

“The kid, he looks in through the driver's side window and sees there's only seventeen thou on the odometer. He says to the guy, ‘Yeah, sure, that's as funny as a screen door in a submarine.’ The guy says, ‘No joke, kid, pony up the cash and it's yours. Hell, I'll even take a check, you got a honest face.’ And the kid says...”

I looked out the window (я выглянул в окно). I had heard the story before, years ago (я все-таки слышал эту историю прежде, много лет назад), probably while I was still in junior high (наверно, когда еще ходил в младшую среднюю школу; junior high /school/ — младшая средняя школа /включает 7-9 классы средней школы/). In the version I'd been told the car was a Thunderbird instead of a Caddy (в версии, которую рассказывали мне, машина была “тандерберд”, а не “кэдди”), but otherwise everything was the same (но в остальном все было тем же самым). The kid says I may only be seventeen but I'm not an idiot (мне, может, только семнадцать, но я не идиот), no one sells a car like this (никто не продает машину, как эта), especially one with low mileage (особенно с маленьким пробегом; mileage — расстояние в милях; пробег), for only seven hundred and fifty bucks (всего за семьсот пятьдесят баксов). And the guy tells him he's doing it because the car smells (а парень говорит ему, что он делает это, потому что машина пахнет), you can't get the smell out (запах нельзя вывести; to get out — выходить; вынимать), he's tried and tried and nothing will take it out (он пытался и пытался, но ничто его не убирает; to take out — вынимать; выводить). You see he was on a business trip (дело в том, что он был в командировке: «поездке по делам»), a fairly long one, gone for at least (довольно длительной, уехал по крайней мере)...