Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 24

Stephen King

flood [flAd], sidewalk ['saIdwLk], reassure ["rJq'Suq]

I walked out Pleasant Street, waving my thumb at cars that went by without even slowing. At first there were shops and houses on both sides of the road, then the sidewalk ended and the trees closed in again, silently retaking the land. Each time the road flooded with light, pushing my shadow out ahead of me, I'd turn around, stick out my thumb, and put what I hoped was a reassuring smile on my face. And each time the oncoming car would swoosh by without slowing. Once, someone shouted out, Get a job, monkeymeat! and there was laughter.

I'm not afraid of the dark — or wasn't then (я не боюсь темноты, или тогда не боялся) — but I began to be afraid I'd made a mistake by not taking the old man up on his offer to drive me straight to the hospital (но я начал бояться, что сделал ошибку, не приняв предложение старика довезти меня прямо до больницы; to take smb. up on smth. — принять/пари, чье-либопредложение, вызов/). I could have made a sign reading need a ride, mother sick before starting out (я мог бы сделать знак/табличку с надписью: “подвезите: «нуждаюсь в поездке», больна мать”, прежде чем выйти /из дома/; to read — читать; гласить/офразе, документе/), but I doubted if it would have helped (но я сомневался, чтобы это помогло). Any psycho can make a sign, after all (любой псих может сделать табличку, в конце концов).

I walked along (я шел дальше = продолжал идти), sneakers scuffing the gravelly dirt of the soft shoulder (шаркая кедами по усыпанной гравием грунтовой обочине: «земле обочины»; to scuff — идтиелеотрываяногиотземли; dirt — грязь; земля, почва, грунт; shoulder — плечо; /= soft shoulder/ обочина), listening to the sounds of the gathering night (прислушиваясь к звукам приближающейся ночи; to gather — собирать/ся/; накапливаться): a dog, far away (собака, /где-то/ далеко); an owl, much closer (сова, намного ближе); the sigh of a rising wind (вздох поднимающегося/усиливающегося ветра). The sky was bright with the moonlight (небо было освещено лунным светом: «было ярким от лунного света»), but I couldn't see the moon itself just now (но я не мог видеть саму луну в тот момент: «прямо сейчас») the trees were tall here and had blotted it out for the time being (деревья здесь были высокие и на некоторое время полностью заслонили ее; blot — пятно; клякса; to blot out — закрывать, заслонять; скрывать).

sneakers ['snJkqz], shoulder ['Squldq], owl [aul]

I'm not afraid of the dark — or wasn't then — but I began to be afraid I'd made a mistake by not taking the old man up on his offer to drive me straight to the hospital. I could have made a sign reading need a ride, mother sick before starting out, but I doubted if it would have helped. Any psycho can make a sign, after all.

I walked along, sneakers scuffing the gravelly dirt of the soft shoulder, listening to the sounds of the gathering night: a dog, far away; an owl, much closer; the sigh of a rising wind. The sky was bright with the moonlight, but I couldn't see the moon itself just now the trees were tall here and had blotted it out for the time being.