Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 23

Stephen King

sinister ['sInIstq], occur [q'kW], monkey ['mANkI]

Then a car came around the corner and the driver flashed his high beams at the Dodge. This time the old man dipped his own lights, and that was how I knew he was still alive. A moment later he pulled back into the street and piloted the Dodge slowly around the corner. I watched until he was gone, then looked up at the moon. It was starting to lose its orange bloat, but there was still something sinister about it. It occurred to me that I had never heard of wishing on the moon before — the evening star, yes, but not the moon. I wished again I could take my own wish back; as the dark drew down and I stood there at the crossroads, it was too easy to think of that story about the monkey's paw.

I walked out Pleasant Street (я пошел по Плезант-стрит), waving my thumb at cars that went by without even slowing (голосуя: «размахивая большим пальцем» машинам, которые проезжали мимо, даже не замедляя скорости). At first there were shops and houses on both sides of the road (поначалу по обеим сторонам дороги были магазины и дома), then the sidewalk ended and the trees closed in again (потом тротуар закончился, и /к дороге/ снова подступали деревья; to close in — приближаться; наступать; окружать), silently retaking the land (молчаливо отвоевывая себе территорию; to retake — сновавзять, занятьилизахватить). Each time the road flooded with light (каждый раз, /когда/ дорога заливалась светом;to flood — заливать, затоплять; наполнять), pushing my shadow out ahead of me (отталкивая мою тень вперед от меня), I'd turn around (я оборачивался), stick out my thumb (выставлял большой палец), and put what I hoped was a reassuring smile on my face (и изображал: «прилаживать/надевал на лицо» /то/, что, /как/ я надеялся, было вызывающей доверие улыбкой; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать). And each time the oncoming car would swoosh by without slowing (и каждый раз встречная машина проносилась мимо, не замедляя /скорости/; to swoosh — проноситьсясосвистом). Once, someone shouted out (однажды кто-то выкрикнул), “Get a job, monkeymeat (найди работу, обезьянье мясо)!” and there was laughter (и засмеялся: «и был смех»).