Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 22

Stephen King

I hurried across the street (я поспешил через улицу), my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker (моя тень появлялась и исчезала в свете указателя). On the far side I turned and looked back (на дальней = противоположной стороне я обернулся и посмотрел назад). The Dodge was still there (“додж” все еще был там), parked beside Frank's Fountain & Fruits (припаркованный около /магазина/ “Напитки и фрукты /от/ Фрэнка”; fountain — фонтан; /soda fountain/ сатуратор /прибор для приготовления прохладительных газированных напитков/; стойка или киоск с газированной водой, мороженым, бутербродами и т. п.). By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car (в свете указателя и уличного фонаря, /стоящего/ в двадцати футах или около того позади машины; beyond — за, по ту сторону), I could see him sitting slumped over the wheel (я мог видеть его сидящим = видел, как он сидел, привалившись к рулю; to slump — проваливаться; /при/валиться, упасть /в кресло и т. п., от усталости или из-за плохого самочувствия/; wheel — колесо; /= steering wheel/ рулевое колесо, руль). The thought came to me that he was dead (внезапно я подумал: «ко мне пришла мысль», что он умер), that I had killed him with my refusal to let him help (что я убил его своим отказом позволить ему помочь /мне/ = отказавшись принять его помощь).

leak [lJk], shadow ['Sxdqu], wheel [wJl]

“I'm sure,” I said. “And thanks again. Really.”

“Any time, son. Any time. My wife...” He stopped, and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes. I thanked him again, then slammed the door shut before he could say anything else.

I hurried across the street, my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker. On the far side I turned and looked back. The Dodge was still there, parked beside Frank's Fountain & Fruits. By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car, I could see him sitting slumped over the wheel. The thought came to me that he was dead, that I had killed him with my refusal to let him help.

Then a car came around the corner (потом из-за угла выехала /какая-то/ машина) and the driver flashed his high beams at the Dodge (и водитель мигнул “доджу” дальним светом). This time the old man dipped his own lights (на этот раз старик переключил свои фары; to dip — макать, окунать; опускать, наклонять; переключатьсветфарсдальнегонаближний), and that was how I knew he was still alive (и так я узнал/понял, что он все еще жив; to know). A moment later he pulled back into the street (мгновением/минутой позже он выехал обратно на дорогу: «улицу»; to pull — тянуть; двигаться, ехать/опоезде, автомобиле/) and piloted the Dodge slowly around the corner (и медленно направил «додж» за угол). I watched until he was gone (я наблюдал /за ним/, пока он не исчез), then looked up at the moon (затем посмотрел вверх на луну). It was starting to lose its orange bloat (она начала терять свое оранжевое вздутие), but there was still something sinister about it (но в ней все еще было что-то зловещее). It occurred to me that I had never heard of wishing on the moon before (мне пришло в голову, что я никогда прежде не слышал о загадывании желаний на луну; to occur — встречаться; попадаться; случаться; приходитьнаум) — the evening star, yes, but not the moon (на вечернюю звезду — да, но не на луну). I wished again I could take my own wish back (я снова пожелал, чтобы я мог взять свое желание назад); as the dark drew down and I stood there at the crossroads (когда тьма опускалась = сгущалась, а я /все еще/ стоял на перекрестке; to draw down), it was too easy to think of that story about the monkey's paw (сама собой вспомнилась та история об обезьяньей лапе: «было слишком легко подумать о той истории…»).