Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 19
Stephen King
fear [fIq], hoarse [hLs], confidential ["kOnfI'denS(q)l]
“Hey, no,” I said, “that's okay. You go on and take care of your brother.” I opened the door and what I'd feared happened he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand. It was the hand with which he kept tearing at his crotch.
“You just say the word!” he told me. His voice was hoarse, confidential. “His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit. I'll take you right to the hospital door! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me! Don't matter aye, yes, no, nor maybe! I'll take you right... there!”
“It's okay,” I repeated (все в порядке, — повторил я), and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car (и внезапно меня охватило желание: «я боролся = мнепришлосьбороться с желанием» выскочить из машины;urge — побуждение, порыв, сильноежелание; to bolt out — выстреливать; вылетатьоткуда-либопулей; bolt — арбалетнаястрела; удармолнии), leaving my shirt behind in his grip (оставив рубашку в его руке: «хватке») if that was what it took to get free (если по-другому освободиться не удастся: «если это было /то/, что требовалось /для того/, чтобы освободиться»). It was as if he were drowning (это было = выглядело /так/, словно он тонул). I thought that when I moved (я подумал, что как только я пошевелюсь), his grip would tighten (его хватка усилиться; tight — плотный; тугой; напряженный), that he might even go for the nape of my neck, but he didn't (что он может даже схватить меня за загривок, но он этого не сделал; to go for… — идти за /чем-либо/; стараться получить; нападать на /кого-либо/, хватать; nape of the neck — задняя часть шеи; загривок). His fingers loosened (его пальцы ослабли; loose — свободный; неплотный, несжатый), then slipped away entirely as I put my leg out (и соскользнули полностью, когда я выставил ногу /из машины/). And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes (и спросил себя, как всегда бывает: «как мы всегда делаем», когда проходит иррациональная минута паники), what I had been so afraid of in the first place (чего именно: «на первом месте» я так испугался). He was just an elderly carbon-based life-form in an elderly Dodge's pee-smelling ecosystem (он был просто старой, основанной на углероде формой жизни в старой, пахнущей мочой экосистеме “доджа”; elderly — пожилой, преклонного возраста; старый), looking disappointed that his offer had been refused (/и он/ выглядел разочарованным /тем/, что его предложение было отвергнуто). Just an old man who couldn't get comfortable in his truss (просто старик, которому некомфортно в его бандаже). What in God's name had I been afraid of (чего, скажите на милость: «во имя Бога», я испугался)?