Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 18
Stephen King
I'll take you up there (я отвезу тебя туда)! I will, yessir (я это сделаю, да сэр)! Never mind Ralph (ну его, Ральфа)! Hell with him (черт с ним)! You just say the word (ты только скажи;
I wanted to get to my mother (я хотел добраться до мамы), but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air (но мысль о еще двадцати милях с запахом мочи в воздухе») and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant (и машинами, мигающими нам дальним светом, была не слишком приятной). Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street (как и /мысленный/ образ старика, блуждающего и петляющего по всем четырем полосам Лисбон-стрит;
neither ['naIDq], weave [wJv], though [Dqu]
I'll take you up there! I will, yessir! Never mind Ralph! Hell with him! You just say the word!
I wanted to get to my mother, but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant. Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street. Mostly, though, it was him. I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice.
“Hey, no,” I said, “that's okay (да нет же, — сказал я, — все в порядке). You go on and take care of your brother (вы поезжайте и позаботьтесь о своем брате).” I opened the door and what I'd feared happened (я открыл дверь, и случилось то, чего я боялся) he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand (он потянулся и схватил мою руку своей узловатой стариковской рукой;
“You just say the word (ты только скажи)!” he told me. His voice was hoarse, confidential (его голос был хриплым, доверительным). His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit (его пальцы вдавились глубоко в мою плоть чуть ниже подмышки). “I'll take you right to the hospital door (я довезу тебя прямо до больничной двери)! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me (не имеет значения, что я никогда раньше: «раньше в жизни» не видел тебя, а ты — меня)! Don't matter aye, yes, no, nor maybe (не имеют значения /эти/ "ага", "да", "нет" и "может быть")! I'll take you right... there (я отвезу тебя прямо… туда)!”