Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 13

Stephen King

imagine [I'mxGIn], truth [trHT], thought [TLt]

“She's a good mom,” I said, and once again I felt the tears bite. I never felt very homesick when I went away to school — a little bit the first week, that was all — but I felt homesick then. There was just me and her, no other close relatives. I couldn't imagine life without her. Wasn't too bad, Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad. Damn old lady better be telling the truth, I thought, she just better be.

We rode in silence for a little while (мы ехали в тишине некоторое время). It wasn't the fast ride I'd hoped (это не было /той/ быстрой ездой, /на которую/ я надеялся) for the old man maintained a steady forty five miles an hour (так как старик поддерживал постоянные = постоянную скорость в сорок пять миль в час; steady — устойчивый; неизменный, неизменяемый; неуклонный; постоянный) and sometimes wandered over the white line to sample the other lane (и иногда пересекал белую линию, чтобы испытать другую полосу /движения/;to wander — бродить, странствовать; отклоняться, уходить в сторону) but it was a long ride (но это была долгая поездка = был большой отрезок пути), and that was really just as good (и это на самом деле было настолько же хорошо = и это было уже хорошо). Highway 68 unrolled before us (магистраль 68 расстилалась перед нами; to unroll — развертывать/ся/; разворачивать/ся/; to roll — катить/ся/; свертывать/ся/, скатывать/ся/), turning its way through miles of woods (прокладывая свой путь сквозь мили лесов; to turn — поворачивать; направлять) and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink (и разделяя маленькие города, которые появлялись: «были там» и уходили в медленном мерцании/едва успеешь устало моргнуть; blink — мигание; моргание; мгновение, миг; мерцание; небольшая вспышка света; in a blink --- в один миг), each one with its bar and its self-service gas station (в каждом был свой бар и своя заправка c самообслуживанием; gas station --- заправка; gas = gasoline --- /амер./ бензин): New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true (который когда-то был = назывался Афганистаном, невероятно, но факт: «странно, но верно»)), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it (яркая синева неба тускнела по мере того, как день = дневной свет постепенно покидал ее;to drain out — осушать, отводить воду; заканчиваться, исчезать, улетучиваться); the old man turned on first his parking lights and then his headlights (старик включил сначала подфарники/габаритные огни, затем фары). They were the high beams (это был дальний свет; beam — луч) but he didn't seem to notice (но он, казалось, не замечал), not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him (даже когда машины, едущие навстречу: «в другом направлении», сигналили ему своим дальним светом; to flash — сверкать; давать отблески; посылать световые сигналы /переключая огни в фонаре, автомобиле/; мигать /фарами/).