Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 12

Stephen King

“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”

genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]

“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that —”

“Alzheimer's,” I said.

“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself. Hell, I'm tempted to take you anyway.”

“You don't need to do that, I said. I can get a ride from Gates easy.”

“Still (все же),” he said. “Your mother (твоя мама)! A stroke (инсульт)! Only forty-eight (всего сорок восемь)!” He grabbed at the baggy crotch of his pants (он схватился за мешковатую промежность своих штанов). “Fucking truss (чертов бандаж; truss — связка; грыжевыйбандаж)!” he cried, then laughed (воскликнул он, затем рассмеялся) — the sound was both desperate and amused (звук был одновременно отчаянный и веселый). Fucking rupture (чертова грыжа; rupture — разрыв; прорыв; грыжа)! If you stick around, son, all your works start fallin apart (если задерживаешься /на свете/, сынок, все твои органы начинают разваливаться; to stick around — слонятьсяпоблизости, неуходить; засиживаться, задерживаться;work — работа; /мн. ч./ работающиечастимеханизма; /шутл./ машина/оборганизмечеловека/). God kicks your ass in the end, let me tell you (Господь надает тебя по заднице в конце концов, позволь тебе сказать = вот что я тебе скажу; to kick — ударять ногой, пинать). But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin (но ты хороший мальчик, если просто бросил все и едешь к ней, как ты и делаешь).

desperate ['desp(q)rIt], amused [q'mjHzd], rupture ['rApCq]

“Still, he said. Your mother! A stroke! Only forty-eight!” He grabbed at the baggy crotch of his pants. “Fucking truss!” he cried, then laughed — the sound was both desperate and amused. Fucking rupture! If you stick around, son, all your works start fallin apart. God kicks your ass in the end, let me tell you. But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin.

“She's a good mom (она хорошая мама),” I said, and once again I felt the tears bite (и снова почувствовал, /как/ щиплет глаза: «слезы щиплют»; to bite — кусать; разъедать; щипать). I never felt very homesick when I went away to school (я никогда не скучал/тосковал сильно по дому, когда уезжал на занятия; homesick — тоскующий, скучающийподому) — a little bit the first week, that was all (совсем немного в первую неделю, только и всего: «это было все») — but I felt homesick then (но я чувствовал тоску теперь: «тогда/в тот раз»). There was just me and her (были только я и она = нас было только двое — я и она), no other close relatives (никаких других близких родственников). I couldn't imagine life without her (я не мог представить жизнь без нее). Wasn't too bad (/все/ не так плохо), Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad (инсульт, но не слишком плохой = серьезный). Damn old lady better be telling the truth (чертова старуха лучше бы говорила правду), I thought (подумал я), she just better be (ей будет лучше).