Читать «В водоворотах жизни» онлайн - страница 49
Дебора Симмонз
— А почему бы и нет? — спросил граф. — Они — ничто для меня.
Кит почувствовал, что графу уже наскучил этот разговор, и поспешил задать самый важный вопрос:
— Эти книги были проданы на аукционе? У вас есть список покупателей?
— Мне не нужен никакой список, — ответил граф. — Я и так могу вам сказать, куда ушли книги. Мы разбили их на четыре лота, все чин по чину, и продавали только тем моим знакомым, кто имеет к этому вкус.
Он помолчал, видимо гордясь своей сообразительностью.
— Греческие книги ушли к Девонширам, почти за бесценок, могу вам заметить. Латинские я отдал Чонси Джэмисону, отличному малому, моему однокашнику. Он, говорят, вступил в общество антикваров и теперь мнит себя знатоком. — Граф иронически усмехнулся.
— А остальные? — спросила Хироу.
— Французские взял тот, кто теперь называет себя Клодом Герье, — как известно, ему пришлось поспешно покинуть свою страну. Английские книги ушли к Марку Фетерстоуну.
— Вы отбирали книги по языку? — спросил Кит, пытаясь скрыть удивление.
Граф величественно кивнул, чрезвычайно собою довольный.
— Я не мог позволить себе затягивать торги и трястись над каждой обложкой, к чему тратить свое драгоценное время на эту суету.
— Но я полагала… — начала было Хироу и намеренно сделала паузу, как бы подыскивая слова. — То есть я слышала, что один из этих лотов ушел к Августу Рэйвену.
— К этому чудаку? Разумеется, нет, — ответил граф. — У этого типа совсем нет вкуса. Вы видели то уродство, его Рэйвен-Хилл? И знать не хочу таких любителей готики! — Он передернул плечами.
— Премного благодарны вам за помощь… ваше величество, — поспешил вставить Кит, опасаясь, что Хироу сейчас не стерпит и выдаст себя. — Мы не смеем более занимать ваше драгоценное время, когда вас дожидаются гости.
— Да, нам пора, — сказала Хироу. Поняв тактику Кита, она попятилась к двери.
— Но вы должны остаться! Как всемогущий король, я повелеваю, я приказываю вам! И нам предстоит разговор тет-а-тет, мой таинственный Арлекин, — воскликнул граф, многозначительно глядя на Кита. — Возможно, вам захочется снять ваше тесное облачение. Скажу откровенно, мне страшно за вас. Кровь стынет в жилах. А ведь мы не желаем причинить… ущерба.
— Благодарю, ваше величество, — ответил Кит. — Но я не могу покинуть мою… сестру.
— Какая жалость. — Граф снова приложил монокль к глазам, внимательно рассматривая своих гостей.
Кит не видел в том ничего угрожающего, однако начинал беспокоиться, не слишком ли они засиделись в этой библиотеке в роли злоумышленников. И кто знает, что за сюрприз поджидает их за дверьми?
Хироу уже стояла у выхода, и, когда она отодвинула кресло от двери, створка внезапно распахнулась.
— Милорд, с вами все в порядке? — Через порог ввалился слегка запыхавшийся мужчина.
Кит не разобрал, дворецкий это или ряженый, но он и не собирался задерживаться для выяснения.
— Конечно, — ответил граф, потрясая скипетром. — А вот и мои новые подданные.
Но Хироу уже и след простыл, Кит тоже не заставил себя ждать. Они летели прочь от библиотеки, надеясь затеряться в толпе, прежде чем поднимется переполох. Но никаких криков позади не послышалось, и они замедлили шаг, чтобы не привлекать внимания.