Читать «В водоворотах жизни» онлайн - страница 42
Дебора Симмонз
— Да вот, пытаюсь надеть тунику, которая сшита на кого-то вдвое меньше, — прошептал Кит. Видно, не стоило снимать одежду, чтобы убедиться в этом. Но если даже и так, то уж не в этом садовом сарайчике графа Чесвика.
— Это мне надо было взять костюм Арлекина, — сказала она. — Мой размер гораздо меньше, чем ваш.
— Да нет, — пробормотал Кит, ему неловко было представить, что она могла бы здесь раздеться догола. Он предпочел просто стоять, прислушиваясь к тишине и ощущая ее ласковые руки. Между ними повисло напряженное молчание, и Киту хотелось прикрыть ее руки своими ладонями.
Они оба затаили дыхание, издалека доносился шум прибывающих экипажей и перекличка слуг. Но тут в тишине Киту почудился некий звук, будто где-то скребется мышь, то ли в сарае, то ли снаружи. Он вздрогнул, словно на него вылили ведро холодной воды, и очнулся от грез. Мисс Ингрэм тоже вернулась к реальности, он почувствовал, что она отняла ладони. Они оба замерли, прислушиваясь, но скребущий звук больше не повторился.
Однако он напомнил им, что пора оставить эту возню в сарае и заняться делом. Слишком многое было поставлено на карту, не говоря уж о репутации мисс Ингрэм, будь они застигнуты в этом опасном положении. Натянув тунику через голову, Кит наклонился, чтобы снять брюки и надеть нижнюю часть костюма Арлекина. Он не торопился, боясь порвать ткань: ему еще никогда не приходилось носить такой облегающей одежды. Разогнувшись, Кит набрал в грудь побольше воздуха, как бы проверяя, можно ли дышать в такой тесноте, затем тщательно заправил подол туники в брюки.
— Мы, наверное, скажемся мужем и женой.
Кит похолодел.
— Такое объяснение спасет, если нас застигнут
Она, конечно, излагала их легенду; другого объяснения Кит и не предполагал. И она, наверное, была права. Если библиотека окажется пустой, пара предпочтет уединиться именно там, женаты они или нет. Однако этот план предполагает определенную степень близости.
— Тогда Кит, — сказал он резким тоном.
— Что?
— Никто не зовет меня Кристофером.
— Ах, Кит. — Она, должно быть, повернулась к нему лицом, поскольку Кит готов был поклясться, что кожей ощущает ее теплое дыхание.
— Хироу, — прошептала она. — Меня зовут Хироу.
— Это из пьесы?
Она повела плечами, но ответа не последовало.
— Вы все больше напоминаете мне Беатриче. — Он имел в виду ту бестию из пьесы Шекспира «Много шума из ничего».
Конечно, называть друг друга по имени было неприлично, но переодеваться наедине в темном сарае вряд ли пристойнее.
— Пойдемте же, — произнесла она, словно прочитав его мысли.
Кит на ощупь нашел в темноте пустое ведро и засунул в него свою одежду, надеясь, что они еще вернутся сюда. Кит вспомнил про свой экстравагантный костюм и запахнул поплотнее плащ, затем приоткрыл скрипнувшую дверь сарая и выглянул наружу. Кто-то тихо поскребся и Кит застыл на месте: ему чудилось, что крадутся невидимые во тьме подосланные убийцы. Он поднял голову и увидел силуэт белки на стволе ближнего дерева. Кит вздохнул и выскользнул из сарая, его компаньонка не заставила себя ждать.