Читать «Жена завоевателя» онлайн - страница 113

Крис Кеннеди

Они вошли внутрь. Общая комната таверны была просторной, и ее заполняли подвыпившие, бедно одетые мужчины в грязной одежде. В комнате размещалось десятка полтора столиков, расположенных в беспорядке, а по всей длине левой стены растянулась стойка, за которой двое мужчин обслуживали посетителей.

За восемнадцать лет гражданских войн на границе между двумя враждовавшими станами у мужчин Ипсайла развилось чувство общности. Гриффин и Фальк были чужаками, и потому их встретили настороженно, почти враждебно.

Гриффин не счел нужным просветить их насчет того, что на самом деле он их лорд.

Они с Фальком обменялись взглядами, потом Гриффин, стараясь не наступать в грязные лужи на полу, проложил путь к пустому столу, сел на скамью спиной к покрытой жирной копотью стене и стал ждать Фалька, свернувшего к трактирной стойке.

Фальк подошел, держа в руках три пинтовые кружки эля и опустился на скамью рядом с Гриффином, звякнув тяжелыми доспехами.

Одну из кружек он придвинул по столу к Гриффину с такой силой, что часть жидкости расплескалась на стол. Гриффин сделал большой глоток эля из своей кружки.

— Гмм… — Эль был достаточно крепок.

В этот момент к их столу приблизилась фигура.

— Милорд, — сказал пришедший, понизив голос, — вы приехали.

— Называй меня Язычником, — поспешил поправить его Гриффин.

Он поднял взгляд на мужчину.

Де Луд.

Это был де Луд, головорез и приспешник Марка, один из тех, кто пытался похитить Гвиневру на большой дороге, ведущей из Лондона, тот, кто пытался убить Гриффина и чуть не преуспел в этом.

Гриффин рывком поднялся на ноги, и рука его рванулась к мечу. Фальк встал с ним рядом. Напряжение струилось из них волнами, выходило вместе с дыханием, заполняя воздух, — они приготовились сражаться.

— Де Луд, — сказал Гриффин, потом окинул взглядом помещение таверны.

В ней стоял дым, и она была полна народу. Казалось, никто не проявляет интереса к людям в углу. Он перевел взгляд на подошедшего мужчину.

— Вам нечего меня опасаться, — спокойно сказал де Луд. — Даю слово.

Он стоял в нескольких шагах от стола, держа руки на бедрах, но пальцы рук были растопырены. Оружия в них не было.

Глаза Гриффина снова обратились к нему.

— Ты послал мне письмо?

— Да.

— Почему?

— Вот об этом-то я и хочу поговорить.

— Ты или он?

Де Луд покачал головой:

— Не он. Я.

— Он не знает, что ты здесь?

— Если бы знал, вырезал бы мне язык. И то, что пониже. Гриффин ответил тусклой улыбкой:

— Значит, я должен тебе доверять?

Де Луд опустил руки.

— Сэр, вы можете верить или не верить мне. Но вам не повредит, если послушаете.

— Нам может повредить, если нас огреют дубинками по темечку, пока мы будем слушать, развесив уши, — проговорил Фальк.

— Я пришел без каверзных намерений и без спутников. Он посмотрел на Гриффина: — Так да или нет? Хотите услышать, что я собираюсь рассказать?

Гриффин осязал ладонью рукоять меча, и это ощущение вселяло уверенность и успокаивало. Возможно, де Луд — провокатор, а может быть, и нет. Не было иного способа узнать это, кроме как выслушать его.

Он медленно и выразительно скользнул взглядом по бедру де Луда, куда угодила его стрела на королевской большой дороге, поразив и плоть и кость. Когда он снова поднял на него глаза, де Луд все еще ждал ответа.