Читать «Бесконечная шутка» онлайн - страница 1055

Дэвид Фостер Уоллес

167

Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.

168

Один из основателей адвентистов Седьмого дня.

169

До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.

170

Отсылка к знаменитой песне из фильма «Волшебник страны ОЗ» (1939) «Дин-дон, ведьма мертва».

171

Компактная модель телефона с диском под трубкой.

172

Окружная комиссия метрополии – орган, занимавшийся охраной парков и дорог в Бостоне.

173

Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.

174

Непредсказуемый бросок в бейсболе при помощи изменения распределения веса слюной.

175

Американская мода 70-х – камень с наклеенными глазками, за которым полагалось ухаживать, как за домашним любимцем.

176

На первый взгляд (лат.).

177

Смысл существования.

178

Не хотите поговорить на французском? Так будет легче? (Фр.)

179

На дисках (фр.).

180

«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики.

181

«Познакомимся поближе» – песня из мюзикла «Король и я» 1951 года.

182

Краткая покаянная молитва перед мессой.

183

Относящийся к грехопадению человека в Эдемском саду.

184

«Противоположности дополняют друг друга» (лат.).

185

«Здесь говорят на португальском».

186

Помойка (фр.).

187

Перерыв (фр.).

188

Ну ладно. Хорошо. (Фр.)

189

Удар (фр.).

190

Полудом (фр.).

191

В душе (фр.).

192

Нормально (фр.).

193

Возможно, «адские» (квебек.?).

194

Популярный в США акроним, обозначающий «белые англосаксонские протестанты».

195

Д°м (ФрО.

196

Медсестра (фр.).

197

Ручка метлы (фр.).

198

Безумный певец (фр.).

199

Доктор Панглосс, герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

200

Ив Арден (1908–1990) – американская актриса.

201

Джордж Уилл, американский колумнист. У Уилла никогда не было голосового протеза.

202

Фрэд Макмюррей – американский актер, известный ролью отца в сериале «Мои три сына».

203

Вместо родителей (лат.).

204

Роберт Блай – американский поэт, книга которого «Железный Джон» стала одним из главных трудов движения за права мужчин 80–90-х в США (движение возникло как реакция на феминизм и утверждало право мужчины жить вне мужских стереотипов).

205

Песня из рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда» «Я не знаю (как его любить)».

206

Speculum party, букв. «вечеринка с влагалищным зеркалом» – явление из 70-х, когда феминистки собирались с гинекологическими инструментами и изучали друг на друге особенности женских тел ради просвещения и раскрепощения.

207

Лат., может означать «жировик», «черепаху» или «лютню».