Читать «Бесконечная шутка» онлайн - страница 1056

Дэвид Фостер Уоллес

208

Ситком «Cheers!» («На здоровье», «Веселая компания», 1982–1993), сериал о посетителях одного паба.

209

Имя персонажа на самом деле Норм, но Гейтли глотает «р» из-за акцента Северного побережья или из-за детской картавости.

210

Глина (фр.).

211

Федеральное управление гражданской авиации США.

212

«Райс Криспи» – воздушный рис.

213

Все персонажи, включая Одноглазого Пони, – реальные.

214

Слово-призрак – калька с англоязычного понятия ghostword, слово, которое никогда не употреблялось в языке, но из-за какой-либо ошибки существует в словарях.

215

Герой одноименного вестерна.

216

Сеть ювелирных магазинов.

217

105 килограммов.

218

«Дневники Тернера» – неонацистский роман-антиутопия.

219

От латинского Quo Vadis – т. е. «Камо грядеши», или «Куда ты идешь».

220

43 килограмма.

221

130 килограммов.

222

Лу Гериг – американский бейсболист, в 36 лет заболел боковым амиотрофическим склерозом; эту болезнь в США и Канаде называют «болезнь Лу Герига».

223

Сам-знаешь-чего (искаж. фр.).

224

Эталонный гольфист, который показывает игру на уровне нулевого гандикапа – всегда укладывается в отведенное количество ударов.

225

Кэрри A. Нейшн – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию Сухого закона в США.

226

Майкл Милкен (1946) – основатель рынка мусорных облигаций и организатор захватов гигантских корпораций (за один из них, проведенный незаконными методами, и получил 10 лет тюрьмы, из которых по болезни отсидел только около двух лет).

227

Одна из легенд времен начала исследования психоделиков. Майкл Холлингсхед впервые дал Тимоти Лири попробовать ЛСД, которую смешал с сахаром и водой и привез в банке изпод майонеза.

228

Национальная организация женщин, реально существующая организация.

229

Персонажи сериала «Leave It to Beaver».

230

Вкусовой компонент популярных пастилок Certs.

231

Канадская программа «Родители квартала»: если на доме висел подобный знак, любой ребенок мог прийти туда и ему бы оказали любую помощь.

232

Слово «attic» («чердак») созвучно со слово «addict» («наркоман»). Если произносить «attic» по буквам, получается фраза «a-titty-i-see», или «я вижу сиську», – известный американский детский розыгрыш для девочек.

233

Рэймонд Курцвейл (1948) – футуролог, изобретатель систем распознавания речи.

234

От слова sad – грустный.

235

Комсток, Познер и Дюкетт, «Смеющийся патологоанатом: образцы антиконфлюэнциального апрегарда: Анализ становления стазиса в североамериканском концептуальном кино (Бет Б., Вивьен Дик, Джеймс О. Инканденца, Вигдис Симпсон, И. и К. Сноу)», «Ежегодные исследования кино и картриджей ОНАН», т. 8, № 1–3 (Год МП из СА), сс. 44–117.

236

За возможным исключением в виде «Клетки III Бесплатный цирк», серия «Клеток» Инканденцы не имеет прослеживаемой связи с классической «Клеткой» 1947 года Сидни Питерсона.