Читать «Бесконечная шутка» онлайн - страница 1054
Дэвид Фостер Уоллес
116
Искаженные слова из песни «America, the Beautiful».
117
Студия «Мотаун» в 60-х стала лидером в музыке ритм-энд-блюз с черными исполнителями.
118
Жозеф Жак Жан Кретьен, премьер-министр Канады (1993–2003).
119
Европейское экономическое сообщество.
120
It's a Small World After All, песня, написанная для аттракциона в Диснейленде.
121
Университет Невады в Лас-Вегасе.
122
Святая Тереза из Лизье.
123
Несуществующий ныне населенный пункт в штате Нью-Йорк, где в 1978 году было объявлено чрезвычайное положение из-за того, что загрязнение местного водоема приводило к серьезным болезням населения.
124
Фирмы грузоперевозок.
125
Отсылка к понятию «явное предначертание» – философии американского экспансионизма.
126
Федеральная избирательная комиссия.
127
Ситуация в бейсболе, когда в случае четырех болов (штрафных очков) питчера бьющий игрок автоматически переходит на первую базу.
128
Фаза быстрого сна.
129
Буквальный перевод названия фирмы – «Без налета».
130
Главная лига бейсбола.
131
Часть 11 Кодекса банкротства, по которой можно рассчитывать на защиту от кредиторов.
132
General Electric.
133
То есть упал, от названия играющих на бирже на понижение – «медведи».
134
Название южных штатов США.
135
Семь региональных компаний, образовавшихся в результате распада монополии единой телефонной системы Белл.
136
General Telephone and Electronics, до 2000-х – крупнейшая телефонная компания.
137
Другое название GTE.
138
Radio Corporation of America, компания, создавшая первую сеть коммерческого радиовещания.
139
Как говорится (фр.).
140
Друг°й (Фр.).
141
«Пожалуйста, отправьте этот контейнер в переработку» (фр.).
142
Между нами (фр.).
143
Печаль (фр.).
144
Нефтяная компания.
145
Топливо в консервных банках.
146
Легавые (фр.).
147
Спецшкола
148
Уровень обучения, примерно равный 7–8-м классам.
149
Невероятно сильнодействующий (фр.).
150
Сами знаете что
151
«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).
152
Одежда
153
Пронзающими (
154
Добрый вечер, мсье (фр.).
155
Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?
156
Не ради удовольствия (фр.).
157
Смотают удочки (
158
Он слышит? (Фр).
159
Бесполезно (фр.).
160
Правильно (фр.).
161
Кольцеватор (фр.).
162
Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.
163
Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.
164
165
Искаженное Mens sana in corpore sano
166
Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».