Читать «Бесконечная шутка» онлайн - страница 1054

Дэвид Фостер Уоллес

116

Искаженные слова из песни «America, the Beautiful».

117

Студия «Мотаун» в 60-х стала лидером в музыке ритм-энд-блюз с черными исполнителями.

118

Жозеф Жак Жан Кретьен, премьер-министр Канады (1993–2003).

119

Европейское экономическое сообщество.

120

It's a Small World After All, песня, написанная для аттракциона в Диснейленде.

121

Университет Невады в Лас-Вегасе.

122

Святая Тереза из Лизье.

123

Несуществующий ныне населенный пункт в штате Нью-Йорк, где в 1978 году было объявлено чрезвычайное положение из-за того, что загрязнение местного водоема приводило к серьезным болезням населения.

124

Фирмы грузоперевозок.

125

Отсылка к понятию «явное предначертание» – философии американского экспансионизма.

126

Федеральная избирательная комиссия.

127

Ситуация в бейсболе, когда в случае четырех болов (штрафных очков) питчера бьющий игрок автоматически переходит на первую базу.

128

Фаза быстрого сна.

129

Буквальный перевод названия фирмы – «Без налета».

130

Главная лига бейсбола.

131

Часть 11 Кодекса банкротства, по которой можно рассчитывать на защиту от кредиторов.

132

General Electric.

133

То есть упал, от названия играющих на бирже на понижение – «медведи».

134

Название южных штатов США.

135

Семь региональных компаний, образовавшихся в результате распада монополии единой телефонной системы Белл.

136

General Telephone and Electronics, до 2000-х – крупнейшая телефонная компания.

137

Другое название GTE.

138

Radio Corporation of America, компания, создавшая первую сеть коммерческого радиовещания.

139

Как говорится (фр.).

140

Друг°й (Фр.).

141

«Пожалуйста, отправьте этот контейнер в переработку» (фр.).

142

Между нами (фр.).

143

Печаль (фр.).

144

Нефтяная компания.

145

Топливо в консервных банках.

146

Легавые (фр.).

147

Спецшкола (фр.).

148

Уровень обучения, примерно равный 7–8-м классам.

149

Невероятно сильнодействующий (фр.).

150

Сами знаете что (фр).

151

«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).

152

Одежда (порт).

153

Пронзающими (фр.).

154

Добрый вечер, мсье (фр.).

155

Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?

156

Не ради удовольствия (фр.).

157

Смотают удочки (фр.).

158

Он слышит? (Фр).

159

Бесполезно (фр.).

160

Правильно (фр.).

161

Кольцеватор (фр.).

162

Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.

163

Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.

164

«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.

165

Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».

166

Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».