Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 160

Луис Альберто Урреа

203

Молодежь и старичье (исп.).

204

«Царствие во крови» (Reign in Blood) – третий студийный альбом американской метал-группы Slayer. – Примечание переводчика.

205

Как хороший мальчик (исп.).

206

Пачанга – латиноамериканский музыкальный стиль и танец, особенно популярный в США в 1960-е. – Примечание переводчика.

207

О, какая машина! (исп.)

208

Ты богатый, а? (исп.)

209

Окей, малыш (искаж. исп. – англ.).

210

И что? Что ты этим хочешь сказать? (исп.)

211

Смотри! Мне нравится! (исп.)

212

Спасибо (исп. – англ.).

213

The Who – знаменитая британская рок-группа, одна из самых популярных в 1960-1970-е. – Примечание переводчика.

214

Имеется в виду группа Queen. – Примечание переводчика.

215

Какая красота (исп.).

216

Вот еще (исп. жарг.).

217

«Перл Джэм» – американская рок-группа, один из лидеров стиля «гранж». – Примечание переводчика.

218

«Бессменно на сторожевой башне» (All Along the Watch tower) – песня Боба Дилана. – Примечание переводчика.

219

«Маленькое крыло» (Little Wing) – песня Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.

220

У нас праздник (исп.).

221

«Дитя вуду» (Voodoo Child) – песня Джими Хендрикса, последний трек его последнего альбома. – Примечание переводчика.

222

Payable on Death (P.O.D.) – христианская рок-группа из Сан-Диего. – Примечание переводчика.

223

Gordos – жирные (исп.).

224

Слышь, ты. А нет ли (исп.).

225

Что это такое? (исп.)

226

Ничего хорошего (исп.).

227

Старик (исп.).

228

Теннисный браслет – гибкий браслет из золота или платины, украшенный драгоценными камнями; назван в честь звезды тенниса Крис Эверт, которая ввела его в моду. – Примечание переводчика.

229

Овца, сука, стерва (исп.).

230

Опять она со своим «Мехико-Сиити» (исп.).

231

Надеюсь (исп.).

232

Мексиканский вермишелевый суп.

233

Моя семья (исп.).

234

Фолсом – тюрьма строгого режима в округе Сакраменто. – Примечание переводчика.

235

Понятно (исп.).

236

А тебе чего? (исп.)

237

Ничего (исп.).

238

«Доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса. – Примечание переводчика.

239

75-«Сьюпримс» – американское девичье трио 1960-х, одна из самых успешных женских групп. – Примечание переводчика.

240

Эль Чапо – мексиканский наркобарон, самый крупный наркоторговец в истории, был самым опасным из разыскиваемых преступников мира, приговорен к пожизненному заключению. – Примечание переводчика.

241

Misfits – американская панк-рок-группа, создатели хоррор-панка. – Примечание переводчика.

242

Он такой популярный (исп.).

243

«Цветок Уруапана» (исп.).

244

Пьяный. Все в порядке, любовь моя (исп.).

245

Ах, какой мужчина! (исп.)

246

Член (исп.).

247

«Рискни!» – американская телевизионная викторина, российский аналог – «Своя игра». – Примечание переводчика.