Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 161
Луис Альберто Урреа
248
Джимбо напился.
Да.
Плохо.
Бедный малыш Джимбо (исп.).
249
Менудо – мексиканская похлебка, отличное средство от похмелья.
250
Ромпопе – мексиканский яичный ликер.
251
Солтон-Си – соленое озеро на юге Калифорнии.
252
253
Игнатий де Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов.
254
Яйца! (исп.)
255
Громадные! (исп.)
256
Золотые яичники! (исп.)
257
«Третья планета от Cолнца» – популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2001 г., об инопланетянах, прибывших на Землю с исследовательской целью и считающих ее обитателей самыми ничтожными созданиями во Вселенной.
258
259
Как мужчина! (исп.)
260
Молодежная Лига – благотворительный проект одной из крупнейших женских некоммерческих организаций.
261
262
Гэзлэмп – квартал Газовых Фонарей, исторический центр Старого города в Сан-Диего.
263
«Хот Вилс» – компания, выпускающая литые модели игрушечных автомобилей.
264
«Матчбокс» – популярный бренд игрушек.
265
Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле.
266
«Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла.
267
Тамариндовая вода (исп.).
268
Да, мой дорогой (исп.).
269
Он иезуит (исп.).
270
С ума сошли? (исп.)
271
Понемногу (исп.).
272
DREAM – аббревиатура от
273
Культовая песня группы
274
Болильос – мексиканские булочки в виде небольшого пирожка с заостренными кончиками.
275
Пора! (исп.)
276
Имеется в виду Стив Маккуин – культовый американский киноактер.
277
Миль Маскарас (р. 1942) – знаменитый мексиканский рестлер, выступал всегда в экстравагантной маске, на лбу которой была большая буква «М».
278
Хорошо воспитанный попугай (исп.).
279
Ой, какой красивый попугайчик! Ой, посмотри, какой молодец! (исп.)