Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 161

Луис Альберто Урреа

248

Джимбо напился.

Да.

Плохо.

Бедный малыш Джимбо (исп.).

249

Менудо – мексиканская похлебка, отличное средство от похмелья. – Примечание переводчика.

250

Ромпопе – мексиканский яичный ликер. – Примечание переводчика.

251

Солтон-Си – соленое озеро на юге Калифорнии. – Примечание переводчика.

252

Phish – американская рок-группа, сочетающая в своем творчестве различные жанры. – Примечание переводчика.

253

Игнатий де Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов. – Примечание переводчика.

254

Яйца! (исп.)

255

Громадные! (исп.)

256

Золотые яичники! (исп.)

257

«Третья планета от Cолнца» – популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2001 г., об инопланетянах, прибывших на Землю с исследовательской целью и считающих ее обитателей самыми ничтожными созданиями во Вселенной. – Примечание переводчика.

258

Geek Squad – компания, осуществляющая обслуживание электронных систем. Их фирменные черно-белые автомобили издалека напоминают полицейские машины. – Примечание переводчика.

259

Как мужчина! (исп.)

260

Молодежная Лига – благотворительный проект одной из крупнейших женских некоммерческих организаций. – Примечание переводчика.

261

The Rapture – музыкальная группа из Нью-Йорка, дэнс-панк. – Примечание переводчика.

262

Гэзлэмп – квартал Газовых Фонарей, исторический центр Старого города в Сан-Диего. – Примечание переводчика.

263

«Хот Вилс» – компания, выпускающая литые модели игрушечных автомобилей. – Примечание переводчика.

264

«Матчбокс» – популярный бренд игрушек. – Примечание переводчика.

265

Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле. – Примечание переводчика.

266

«Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла. – Примечание переводчика.

267

Тамариндовая вода (исп.).

268

Да, мой дорогой (исп.).

269

Он иезуит (исп.).

270

С ума сошли? (исп.)

271

Понемногу (исп.).

272

DREAM – аббревиатура от Development, Relief and Edu cation for Alien Minors, закон о предоставлении гражданства лицам, подпадающим под действие программы DACA – программы защиты от депортации определенной категории незаконных иммигрантов, въехавших в США несовершеннолетними. Дример – иммигрант, подпадающий под действие этой программы. – Примечание переводчика.

273

Культовая песня группы The Troggs. – Примечание переводчика.

274

Болильос – мексиканские булочки в виде небольшого пирожка с заостренными кончиками. – Примечание переводчика.

275

Пора! (исп.)

276

Имеется в виду Стив Маккуин – культовый американский киноактер. – Примечание переводчика.

277

Миль Маскарас (р. 1942) – знаменитый мексиканский рестлер, выступал всегда в экстравагантной маске, на лбу которой была большая буква «М». – Примечание переводчика.

278

Хорошо воспитанный попугай (исп.).

279

Ой, какой красивый попугайчик! Ой, посмотри, какой молодец! (исп.)