Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 158

Луис Альберто Урреа

103

Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).

104

Стой смирно, парень (исп.).

105

106

«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.

107

Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.

108

Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.

109

«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.

110

Почему? (исп.)

111

Тупица (исп.).

112

Идет, годится (исп.).

113

«Окленд Рэйдерс» – профессиональный калифорнийский клуб по американскому футболу. – Примечание переводчика.

114

Такос по-деревенски (исп.).

115

Хрен вам! (мекс., жарг.)

116

Chicanery (англ.) – крючкотворство, сутяжничество.

117

Чоло – так называют в Мексике члена уличной банды. – Примечание переводчика.

118

Храни тебя Господь (исп.).

119

Дура (исп.).

120

У тебя еще есть это (исп.).

121

Дуранго – штат в Мексике. – Примечание переводчика.

122

«Секси леди» и «Пурпурная дымка» – песни Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.

123

Livin’ la Vida Loca – грандиозный шлягер мексиканца Рики Мартина, с которым он сначала покорил США, а потом и весь мир. – Примечание переводчика.

124

Имеется в виду Селена Гомес, популярная американская певица и актриса. – Примечание переводчика.

125

Бабушка (исп.).

126

Тамале – национальное мексиканское блюдо, фаршированная кукурузная лепешка, приготовленная на пару в кукурузных листьях. – Примечание переводчика.

127

Raza – cамоназвание мексиканцев, подчеркивающее этническую уникальность. – Примечание переводчика.

128

Пачуко – юный гангстер. – Примечание переводчика.

129

Ах вы щенки (исп.).

130

Кофе, ладно? Пожалуйста, моя дорогая (исп.).

131

Распорядитель мероприятия (исп.).

132

Как там тебя, ну. Иди сюда! (исп.)

133

Бедный (исп.).

134

Как кофе с молоком (исп.).

135

Любовь моя (исп.).

136

Ай, ну тебя (исп.).

137

Это мой (исп.).

138

Твой брат в своей постели (исп.).

139

Всегда. Бедный Флако (исп.).

140

Молоко (исп.).

141

И сахар (исп.).

142

Сопляки (исп.).

143

Педрила (исп.).

144

Колдун, знахарь (исп.).

145

Средняя школа (исп.).

146

Пристань, причал (исп.).

147

Еще чего! (исп.)

148

Это точно (исп.).

149

Не говори так (исп.).

150

Сестренка (исп.).

151

Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)

152

Сладкое печенье (исп.).