Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 158
Луис Альберто Урреа
103
Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).
104
Стой смирно, парень (исп.).
105
106
«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот.
107
Колония Индепенденциа – район Тихуаны.
108
Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США.
109
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего.
110
Почему? (исп.)
111
Тупица (исп.).
112
Идет, годится (исп.).
113
«Окленд Рэйдерс» – профессиональный калифорнийский клуб по американскому футболу.
114
Такос по-деревенски (исп.).
115
Хрен вам! (мекс., жарг.)
116
Chicanery (англ.) – крючкотворство, сутяжничество.
117
Чоло – так называют в Мексике члена уличной банды.
118
Храни тебя Господь (исп.).
119
Дура (исп.).
120
У тебя еще есть это (исп.).
121
Дуранго – штат в Мексике.
122
«Секси леди» и «Пурпурная дымка» – песни Джими Хендрикса.
123
124
Имеется в виду Селена Гомес, популярная американская певица и актриса.
125
Бабушка (исп.).
126
Тамале – национальное мексиканское блюдо, фаршированная кукурузная лепешка, приготовленная на пару в кукурузных листьях.
127
128
Пачуко – юный гангстер.
129
Ах вы щенки (исп.).
130
Кофе, ладно? Пожалуйста, моя дорогая (исп.).
131
Распорядитель мероприятия (исп.).
132
Как там тебя, ну. Иди сюда! (исп.)
133
Бедный (исп.).
134
Как кофе с молоком (исп.).
135
Любовь моя (исп.).
136
Ай, ну тебя (исп.).
137
Это мой (исп.).
138
Твой брат в своей постели (исп.).
139
Всегда. Бедный Флако (исп.).
140
Молоко (исп.).
141
И сахар (исп.).
142
Сопляки (исп.).
143
Педрила (исп.).
144
Колдун, знахарь (исп.).
145
Средняя школа (исп.).
146
Пристань, причал (исп.).
147
Еще чего! (исп.)
148
Это точно (исп.).
149
Не говори так (исп.).
150
Сестренка (исп.).
151
Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)
152
Сладкое печенье (исп.).