Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 159

Луис Альберто Урреа

Не говори так (исп.).

150

Сестренка (исп.).

151

Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)

152

Сладкое печенье (исп.).

153

Марранитос – традиционные мексиканские пряники в виде свиней, обычно выпекаются к Дню мертвых, 1–2 ноября. – Примечание переводчика.

154

Милосердие, сострадание (англ.).

155

Ублюдков-гринго (исп.).

156

50-Маллет – особая прическа: спереди и по бокам волосы пострижены коротко, а сзади остаются длинными. – Примечание переводчика.

157

51. Трэвис Макги – герой серии романов Дж. Д. Макдональда, «специалист по спасению». – Примечание переводчика.

158

Строка из песни Натали Мерчант. – Примечание переводчика.

159

Девушки (исп.).

160

Джентльмен (исп.).

161

Командир мотоциклетного подразделения (исп.).

162

Утенок (исп.).

163

Слива (исп.).

164

Большой Жеребец (исп.).

165

Грудастая (исп.).

166

Малявки (исп.).

167

Отвали! Мозги не трахай! (исп.)

168

Карнитас – мексиканское блюдо из тушеной свинины. – Примечание переводчика.

169

Он влюблен (исп.).

170

Твой сын (исп.).

171

«Южная голубка» (исп.).

172

Маленькая площадь (исп.).

173

Куча денег (исп.).

174

Свиньи (исп.).

175

Сраные Бенты (исп.).

176

Агустин Лара (1900–1970) – мексиканский композитор-песенник, актер и певец. – Примечание переводчика.

177

Моя сладкая Перлита (исп.).

178

Рюкзак (исп.).

179

Отей – район в южной части Сан-Диего, на границе с Мексикой. – Примечание переводчика.

180

Snicker – хихикать, жульничать (англ.).

181

До конца дней (исп.).

182

Тетушка, ты меня так заводишь (исп.).

183

Парад роз – крупнейший парад в Калифорнии, фестиваль цветов, в котором принимают участие более миллиона человек. Проводится ежегодно 1 января. – Примечание переводчика.

184

Красотка (исп.).

185

По-английски (исп.).

186

«Препарейшн Эйч» – противогеморроидальная мазь, снимающая отек. – Примечание переводчика.

187

Абсолютно исключено! Ни за что! (исп.)

188

Грудь (исп.).

189

Ты дерьмо! (исп.)

190

«Сатанинские латиноамериканцы» (англ.).

191

«Такос с человечиной – попробуй свежатину!» (англ.)

192

Коржик – кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примечание переводчика.

193

Уэйн Статик (1965–2014) – американский музыкант, ведущий вокалист, гитарист и клавишник рок-группы Static-X. – Примечание переводчика.

194

Готов к празднику? (исп.)

195

International House of Pancakes – американская ресторанная сеть, специализирующаяся на приготовлении завтраков. – Примечание переводчика.

196

Мишен-Бэй – район Сан-Франциско. – Примечание переводчика.

197

Что это, дорогой? (исп.)

198

Куда едем? (исп.)

199

Здорово! Тортик! (искаж. исп. – англ.)

200

Trokas – от англ. truck, грузовик.

201

Знаешь (исп.).

202

Лоренс Велк (1903–1992) – американский музыкант, в течение тридцати лет вел собственное популярное телешоу. – Примечание переводчика.