Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 162

Луис Альберто Урреа

280

Давай, птичка. Открой клювик, мой король (исп.).

281

Хай-алай – довольно безумная игра, появившаяся в XIX веке в Испании и сегодня очень популярная в Мексике. Игроки двух команд находятся на площадке, окруженной со всех сторон стенами, кто-то из игроков вбрасывает мяч, и с этого момента обе команды пытаются ударить битой по летящему с огромной скоростью мячу. – Примечание переводчика.

282

Документы, дружище (исп.).

283

Las Mananitas – традиционная мексиканская песня-поздравление в день рождения, обычно поется перед разрезанием праздничного торта. – Примечание переводчика.

284

Но знаешь что? (исп.)

285

Дальше. Подробности, пожалуйста (исп.).

286

Потрясающий мужчина! (исп.)

287

Новенна – католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. – Примечание переводчика.

288

Мы трахались (исп.).

289

Ебть! (исп.)

290

Эй! Я упал с кровати! (исп.)

291

GTA (Grand Theft Auto) – компьютерная игра, в которой игрок выступает преступником, продвигающимся по карьерной лестнице организованной преступности в большом городе. – Примечание переводчика.

292

Сынок – приходи. Бога ради (исп.).

293

Жирный (исп.).

294

Еще (исп.).

295

Ебал я твою мать (исп.).

296

Псих! (исп.)

297

Это не (исп.).

298

Вот и все (исп.).

299

Мне неловко (исп.).

300

Поэт (исп.).

301

Ай, вечно ты так (исп.).

302

Что за хрень? (исп.)

303

Потрясающе (исп.).

304

Ну ладно (исп.).

305

Эдвард Элмер «Док» Смит (1890–1965) – американский писатель-фантаст, один из пионеров жанра, создатель жанра «космической оперы». – Примечание переводчика.

306

Сycle Sluts from Hell – американская хэви-метал-группа, популярная в конце 1980-х – начале 1990-х.