Читать «Дом падших ангелов» онлайн - страница 156

Луис Альберто Урреа

21

В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.

22

Вот он, настоящий мужчина (исп.).

23

Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.

24

Очень хорошо! (исп.)

25

Здесь: блядство! (исп., жарг.)

26

Дедушка (исп.).

27

Тапок (исп.).

28

Мужик (мекс., жарг.).

29

Будете-знать-сеньор-кто-здесь-главный! (исп.)

30

Малыш (исп.).

31

«Оранжевый – хит сезона» – популярный американский сериал о буднях женской тюрьмы. – Примечание переводчика.

32

Здесь: ты такой философ (исп.).

33

Да, любовь моя (исп.).

34

Негодник, шалун (исп.).

35

Свинья! (исп.)

36

Слишком много информации (англ.).

37

Чем могу быть полезен? (англ.)

38

Малышка, детка (исп.).

39

Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.

40

Дядя (исп.).

41

Дуралей, придурок (исп.).

42

Ну же (исп.).

43

О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).

44

Миленький Боженька (исп.).

45

Джой (Joy) – радость (англ.).

46

Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.

47

Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.

48

«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.

49

Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.

50

«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.

51

Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.

52

Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.

53

«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.

54

Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.

55

Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.

56

Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.

57

Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.