Читать «Яма - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Александр Иванович Куприн

"Ladies, to dinner! - Барышни, обедать!
To dinner, ladies!" calls Zociya the housekeeper, running along the corridor. Обедать, барышни! - кричит, пробегая вдоль коридора, экономка Зося.
On the run she opens the door into Manya's room and drops hurriedly: На бегу она открывает дверь в Манину комнату и кидает торопливо:
"To dinner, to dinner, ladies!" - Обедать, обедать, барышни!
They go again to the kitchen, all still in their underwear, all unwashed, in slippers and barefoot. Идут опять на кухню, все также в нижнем белье, все немывшиеся, в туфлях и босиком.
A tasty vegetable soup of pork rinds and tomatoes, cutlets, and pastry-cream rolls are served. Подают вкусный борщ со свиной кожицей и с помидорами, котлеты и пирожное: трубочки со сливочным кремом.
But no one has any appetite, thanks to the sedentary life and irregular sleep, and also because the majority of the girls, just like school-girls on a holiday, had already managed during the day to send to the store for halvah, nuts, rakkat loukoum (Turkish Delight), dill-pickles and molasses candy, and had through this spoiled their appetites. Но ни у кого нет аппетита благодаря сидячей жизни и неправильному сну, а также потому, что большинство девиц, как институтки в праздник, уже успели днем послать в лавочку за халвой, орехами. рахат-лукумом, солеными огурцами и тянучками и этим испортили себе аппетит.
Only Nina alone- a small, pug-nosed, snuffling country girl, seduced only two months ago by a travelling salesman, and (also by him) sold into a brothel- eats for four. Одна только Нина, маленькая, курносая, гнусавая деревенская девушка, всего лишь два месяца назад обольщенная каким-то коммивояжером и им же проданная в публичный дом, ест за четверых.
The inordinate, provident appetite of a woman of the common people has not yet disappeared in her. У нее все еще не пропал чрезмерный, запасливый аппетит простолюдинки.
Jennie, who has only picked fastidiously at her cutlet and eaten half her cream roll, speaks to her in a tone of hypocritical solicitude: Женя, которая лишь брезгливо поковыряла котлетку и съела половину трубочки, говорит ей тоном лицемерного участия:
"Really, Pheclusha, you might just as well eat my cutlet, too. -Ты бы, Феклуша, скушала бы и мою котлетку.
Eat, my dear, eat; don't be bashful- you ought to be gaining in health. Кушай, милая, кушай, не стесняйся, тебе надо поправляться.
But do you know what I'll tell you, ladies?" she turns to her mates, "Why, our Pheclusha has a tape-worm, and when a person has a tape-worm, he always eats for two: half for himself, half for the worm." А знаете, барышни, что я вам скажу, - обращается она к подругам, - ведь у нашей Феклуши солитер, а когда у человека солитер, то он всегда ест за двоих: половину за себя, половину за глисту.
Nina sniffs angrily and answers in a bass which comes as a surprise from one of her stature, and through her nose: Нина сердито сопит и отвечает неожиданным для ее роста басом и в нос:
"There are no tape-worms in me. - Никаких у меня нет глистов.
It's you that has the tape-worms, that's why you are so skinny." Это у вас есть глисты, оттого вы такая худая.
And she imperturbably continues to eat, and after dinner feels herself sleepy, like a boa constrictor, eructs loudly, drinks water, hiccups, and, by stealth, if no one sees her, makes the sign of the cross over her mouth, through an old habit. И она невозмутимо продолжает есть и после обеда чувствует себя сонной, как удав, громко рыгает, пьет воду, икает и украдкой, если никто не видит, крестит себе рот по старой привычке.