Читать «Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Агата Кристи

Miriam had been returned to her mother with a curt note much as if she had been goods on approval. Госпожа Хартер отослала Мириам к матери с краткой запиской, как будто она была товаром, взятым на пробу.
She had married the young man in question and Mrs Harter usually sent her a handkerchief case or a table center at Christmas. Мириам вышла замуж за того молодого человека, а госпожа Хартер стала посылать ей коробочки для носовых платков и салфеточки под графины на рождественские праздники.
Having found nieces disappointing, Mrs Harter turned her attention to nephews. Увидев, что племянница не оправдывает ее чаяний, госпожа Хартер обратила свой взор на племянника.
Charles, from the first, had been an unqualified success. Чарлз с самого начала оказался явной удачей.
He was always pleasantly deferential to his aunt and listened with an appearance of intense interest to the reminiscences of her youth. Он был неизменно любезен и почтителен с тетей, выслушивал воспоминания о ее молодости с таким видом, будто никогда не слышал ничего более интересного.
In this he was a great contrast to Miriam who had been frankly bored and showed it. В этом отношении Чарлз нисколько не походил на Мириам, которой до смерти надоели эти рассказы, чего она и не скрывала.
Charles was never bored; he was always good-tempered, always gay. He told his aunt many times a day that she was a perfectly marvelous old lady. Чарлзу никогда ничего не приедалось, он был постоянно весел, в хорошем настроении и по нескольку раз в день заявлял своей тете, что она замечательная старушка.
Highly satisfied with her new acquisition, Mrs Harter had written to her lawyer with instructions as to the making of a new will. Полностью удовлетворенная новым приобретением, госпожа Хартер сообщила своему поверенному о желании составить другое завещание.
This was sent to her, duly approved by her, and signed. Завещание было составлено, прислано ей и подписано ею.
And now even in the matter of the radio, Charles was soon proved to have won fresh laurels. И теперь, даже в вопросе о радиоприемнике, Чарлз вскоре доказал, что заслуживает всяческих похвал.
Mrs Harter, at first antagonistic, became tolerant and finally fascinated. Вначале враждебно настроенная, госпожа Хартер стала затем терпимо относиться к этому мероприятию, а под конец пришла от него в восторг.
She enjoyed it very much better when Charles was out. The trouble with Charles was that he could not leave the thing alone. Особенно она наслаждалась приемником в те вечера, когда Чарлза не было дома.