Miriam had been returned to her mother with a curt note much as if she had been goods on approval. | Госпожа Хартер отослала Мириам к матери с краткой запиской, как будто она была товаром, взятым на пробу. |
She had married the young man in question and Mrs Harter usually sent her a handkerchief case or a table center at Christmas. | Мириам вышла замуж за того молодого человека, а госпожа Хартер стала посылать ей коробочки для носовых платков и салфеточки под графины на рождественские праздники. |
Having found nieces disappointing, Mrs Harter turned her attention to nephews. | Увидев, что племянница не оправдывает ее чаяний, госпожа Хартер обратила свой взор на племянника. |
Charles, from the first, had been an unqualified success. | Чарлз с самого начала оказался явной удачей. |
He was always pleasantly deferential to his aunt and listened with an appearance of intense interest to the reminiscences of her youth. | Он был неизменно любезен и почтителен с тетей, выслушивал воспоминания о ее молодости с таким видом, будто никогда не слышал ничего более интересного. |
In this he was a great contrast to Miriam who had been frankly bored and showed it. | В этом отношении Чарлз нисколько не походил на Мириам, которой до смерти надоели эти рассказы, чего она и не скрывала. |
Charles was never bored; he was always good-tempered, always gay. He told his aunt many times a day that she was a perfectly marvelous old lady. | Чарлзу никогда ничего не приедалось, он был постоянно весел, в хорошем настроении и по нескольку раз в день заявлял своей тете, что она замечательная старушка. |
Highly satisfied with her new acquisition, Mrs Harter had written to her lawyer with instructions as to the making of a new will. | Полностью удовлетворенная новым приобретением, госпожа Хартер сообщила своему поверенному о желании составить другое завещание. |
This was sent to her, duly approved by her, and signed. | Завещание было составлено, прислано ей и подписано ею. |
And now even in the matter of the radio, Charles was soon proved to have won fresh laurels. | И теперь, даже в вопросе о радиоприемнике, Чарлз вскоре доказал, что заслуживает всяческих похвал. |
Mrs Harter, at first antagonistic, became tolerant and finally fascinated. | Вначале враждебно настроенная, госпожа Хартер стала затем терпимо относиться к этому мероприятию, а под конец пришла от него в восторг. |
She enjoyed it very much better when Charles was out. The trouble with Charles was that he could not leave the thing alone. | Особенно она наслаждалась приемником в те вечера, когда Чарлза не было дома. |