The wireless was switched on. | Приемник включен. |
What would she hear? | Что она услышит? |
A familiar voice announcing the weather forecast or that far-away voice belonging to a man who had died twenty-five years before? | Знакомый голос, объявляющий прогноз погоды, или голос мужа, умершего двадцать пять лет назад? |
But she heard neither. Instead there came a familiar sound, a sound she knew well but which tonight made her feel as though an icy hand were laid on her heart. A fumbling at the front door... It came again. And then a cold blast seemed to sweep through the room. Mrs Harter had now no doubt what her sensations were. | Но вместо этого она услышала возню у входной двери... Затем по комнате пронеслась струя холодного ветра. |
She was afraid... She was more than afraid - she was terrified... | Госпожу Хартер охватил панический страх. |
And suddenly there came to her the thought: | В мозгу возникла мысль: |
"Twenty-five years is a long time. | "Двадцать пять лет - очень большой срок. |
Patrick is a stranger to me now." | Патрик стал теперь чужим мне..." |
Terror! That was what was invading her. | Ее охватил ужас! |
A soft step outside the door - a soft halting foot-step. Then the door swung silently open... | За дверью послышались мягкие шаги - мягкие нерешительные шаги... Затем дверь бесшумно распахнулась. |
Mrs Harter staggered to her feet, swaying slightly from side to side, her eyes fixed on the open doorway. | Пошатываясь, госпожа Хартер поднялась с кресла. Она уставилась на открытую дверь. |
Something slipped from her fingers into the grate. | Листок бумаги выскользнул из ее рук и упал в камин. |
She gave a strangled cry which died in her throat. | Из горла вырвался придушенный крик и тут же замер. |
In the dim light of the doorway stood a familiar figure with chestnut beard and whiskers and an old-fashioned Victorian coat. | В тусклом свете дверного проема стояла знакомая фигура с каштановой бородой и усами, в старомодном пиджаке времен королевы Виктории. |
Patrick had come for her! | Патрик пришел за нею! |
Her heart gave one terrified leap and stood still. | Сердце ее, объятое ужасом, сделало отчаянный рывок и остановилось. |
She slipped to the ground in a crumpled heap. | Госпожа Хартер упала на пол. |
There Elizabeth found her, an hour later. | Часом позже ее нашла Элизабет. |
Dr Meynell was called at once and Charles Ridgeway was hastily summoned from his bridge party. | Немедленно послали за доктором Мейнеллом. Чарлза Риджуэя поспешно вызвали из дома, где он играл в бридж. |
But nothing could be done. Mrs Harter was beyond human aid. | Но ни один человек уже не в силах был помочь госпоже Хартер. |
It was not until two days later that Elizabeth remembered the note given to her by her mistress. | Лишь два дня спустя Элизабет вспомнила о записке, которую получила от своей хозяйки. |