Читать «Эридан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Франклин Янг

Modern kids were not apt to be familiar with Aramaic or Ionic or Doric Greek-languages he had studied when pasttripping for NAPS' sister society, the Historical Investigating Association. Обычно современные дети не очень-то склонны к изучению арамейского, греко-ионийского или греко-дорийского - эти языки он изучал, готовясь к путешествиям в прошлое, когда выполнял задания Ассоциации Исторических Исследований - сестринской NAPS организации.
For these were modern kids. They had "modern kids" written all over them. Эти ребятишки определенно выглядели современными детьми.
He had no idea what modern country they were from, or how they had happened to wind up in C-16. but they must have come back via a Llonka time machine, and it was highly unlikely they had come back alone. Карпентер понятия не имел, из какой страны они прибыли и каким образом они оказались в C-16, но представлялось очевидным, что они должны были использовать для прыжка в прошлое машину времени Ллонка, и вряд ли они осуществили такой прыжок в одиночку.
All seemed lost insofar as communication was concerned, but this did not prove to be the case. Казалось, надежда понять друг друга была потеряна, но все оказалось не так.
The boy dug into one of the pockets of his trousers and pulled out what appeared to be two pairs of earrings. Мальчик полез в один из карманов своих брюк и достал что-то вроде двух пар сережек.
He attached one pair to his earlobes and handed the other to Carpenter, indicating for him to attach them to his. Он приспособил одну пару себе на мочки ушей и протянул другую Карпентеру, показав, чтобы он прикрепил их себе.
The rings were tiny pendants with clamps attached to them. Сережки были крошечными подвесками с прикрепленными к ним зажимами.
No, not pendants-diaphragms. Нет, не подвесками - мембранами.
The clamps were self-adhesive and the diaphragms fitted within Carpenter's ear openings without interfering with his hearing. Зажимы оказались самоклеющимися фиксаторами, которые плотно прижимали мембраны к отверстию уха, не ухудшая при этом слышимости.
The boy turned to the girl. Мальчик повернулся к девочке.
"Come on, Deidre," he said in English, "you've got a pair with you. Mote than one. - Давай, Дидри, - сказал он на английском. - У тебя есть пара, даже больше.
I know you have. Я знаю, у тебя есть.
Put them on." Надень их.
Deidre? Дидри?
Well, anyway, the name had sounded like Deidre. Ну ладно, так или иначе это имя звучало как Дидри.
The girl pulled out an identical pair of earrings from a pocket in her blouse and attached them to her earlobes. Девочка достала такую же пару сережек из кармана своей блузы и одела их на мочки ушей.
But she had yet to say a word. При этом она не сказала ни слова.
Carpenter had a hunch he was being conned. Карпентер почувствовал, что его разыгрывают.
"I must say," he told the boy drily, "you caught onto my language real fast." - Должен заметить, - сказал он мальчику сухо, -что ты на диво быстро умудрился освоить наш язык.