The charge struck a nearby cycad, emitted a big bang, and broke the cycad in two. | Выстрел попал в ближайший саговник и разнес его пополам, громко взорвавшись. |
The anatosaur gawked at the broken tree, then, hearing Sam's approach, twisted its head around. | Анатозавр уставился на разбитое дерево, а затем, услышав приближение Сэма, повернул назад свою голову. |
One look at the charging triceratank was enough to send the animal barreling off in the direction of a stand of willows, its tail stretched straight behind it. | Одного взгляда на атакующий трицератанк было достаточно, чтобы заставить ящера пуститься наутек в направление к ивовой роще, волоча за собой хвост. |
Carpenter brought the big reptivehicle to a halt several yards from the ginkgo's trunk and looked up at the two kids again. Their faces had turned from chalk white to gray. | Карпентер остановил ящероход в нескольких ярдах от ствола гинкго и взглянул на детей еще раз - их побелевшие лица приобрели серый оттенок. |
The anatosaur had been bad enough, but now they were apparently threatened by an awesome four-legged, three-horned creature with a countenance capable of scaring all the denizens of C-16, with the glaring exception of Tyrannasaurus rex, out of their wits. | Анатозавр выглядел довольно пугающе, но сейчас, похоже, им угрожало ужасное, превосходящее их воображение четвероногое, трехрогое создание, внешний вид которого был способен привести в трепет всех обитателей C-16, за исключением, пожалуй, тираннозавра-рекса. |
Carpenter slid across the driver's seat and opened the passenger-side door. | Карпентер скользнул по водительскому сиденью и открыл дверь со стороны пассажира. |
Hot and humid but incredibly fresh air rushed into Sam's air-conditioned interior. | Г орячий и влажный, но невероятно свежий воздух ворвался в кондиционированную кабину Сэма. |
He jumped down to the ground, his red plaid shirt, brown trousers, and black boots striking a discordant note in the Cretaceous concerto of times past. | Он спрыгнул на землю, и его красная клетчатая рубашка, коричневые брюки и черные ботинки были как странные, чуждые ноты, неожиданно прозвучавшие в симфонии мелового периода. |
The ginkgo stood all by itself on a slight rise. | Гинкго стояло на небольшой возвышенности. |
The plain encompassing it extended northward to the chalk-white cliffs, westward to wooded highlands beyond which young mountains rose, eastward to the inland sea that was hidden by numerous stands of trees, and southward to a wide river near whose northern banks the photon field of his entry point was located. | Равнина, окружавшая дерево, простиралась на север, к белым скалам, на запад, в сторону лесистых холмов, за которыми вздымались молодые горы, на восток к внутреннему морю, скрытому за многочисленными рощицами деревьев и к югу, к широкой реке, у северного берега которой находилась его точка входа. |
"Come on down, you two. | - Эй вы, слезайте! |
Sam won't hurt you." | Не бойтесь Сэма! |
Two pairs of the widest, bluest eyes he had ever seen focused on his face. | На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел. |
The amazement filling them was unleavened by even a particle of understanding. | Они были полны изумления, но в них не было ни капли понимания. |
"I said come on down," he repeated, beckoning to them. | - Спускайтесь, - повторил он, помахав им рукой. |
"There's nothing to be afraid of." | - Бояться нечего. |
The girl and the boy faced each other and began talking in a strange tongue. | Девочка и мальчик повернулись друг к другу и заговорили на каком-то странном языке. |