Читать «Эридан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

At length they reached a decision, left their aerie, and shinned down the trunk. В конце-концов они решились покинуть свое воздушное убежище и спустились вниз по стволу дерева.
They stood there with their backs against it, looking at him. Они встали спиной к гинкго, глядя на Карпентера.
He walked toward them, halted several feet away. Он подошел к ним, остановившись в нескольких футах.
The boy was about nine, the girl about eleven. Мальчику можно было дать лет девять, а девочке - лет одиннадцать.
The boy was wearing a dark-blue short-sleeve blouse with gold piping and trousers to match. Мальчик был одет в темно-синюю блузу с короткими рукавами, расшитую золотым позументом, и брюки того же цвета.
The girl was similarly clad, except that her garments were azure and her trousers more like pantaloons. Девочка была одета точно также, только ее одежда была лазурного цвета, а брюки больше походили на бриджи.
It was hard to tell which outfit was the more disheveled. The girl's appeared dirtier, probably because of its lighter color. Было трудно сказать, чья одежда была измята больше, но одежда девочки выглядела грязнее, возможно, потому, что была более светлого цвета.
Both pairs of boots were caked with mud. Ботинки у обоих были вымазаны засохшей грязью.
The girl was about an inch taller than the boy. Девочка была примерно на дюйм выше мальчика.
She stood very straight, and she had buttercup-color hair that fell to her shoulders. Она держалась очень прямо, и ее волосы лютикового цвета падали ей на плечи.
The boy's hair was darker and cut short. У мальчика волосы были потемнее и коротко острижены.
Both kids had delicate features, and both were thin. Детишки отличались тонкими чертами лица и оба были худыми.
Carpenter had a hunch they were brother and sister. Карпентер подумал, что они, скорее всего, брат и сестра.
At length the boy, gazing earnestly into Carpenter's gray eyes, gave voice to a series of phrases. Наконец мальчик, серьезно глядя в серые глаза Карпентера, произнес несколько фраз.
Carpenter shook his head, and the boy spoke in what seemed to be another tongue. Карпентер покачал головой, и мальчик сказал несколько фраз, по-видимому, на другом языке.
Carpenter shook his head again. Карпентер снова покачал головой.
He spoke to the boy in English, then in French and German, the only other modem languages he was familiar with. Он ответил мальчику на английском, затем на французском и на немецком - из современных языков он знал только их.
Each time the boy shook his head. Каждый раз мальчик качал головой.
The girl as yet had not said anything. She just stood there, regarding Carpenter stonily. За все это время девочка не проронила ни слова -она просто стояла, поглядывая на Карпентера с каменным выражением лица.
He did not try any of the ancient languages he was acquainted with. Он не стал пытаться произнести что-нибудь на древних языках, знакомых ему.