Читать «Щиглецът» онлайн - страница 608

Дона Тарт

156

(лат.) купувачът да се пази, да бъде нащрек — фраза от договорното право, подчертаваща факта, че обикновено продавачът има много повече информация за стоката, отколкото купувачът. — Б.пр.

157

(фр.) Eau de Nil — нилска вода, бледо жълто-зелен цвят. — Б.пр.

158

Хавиер Кугат (1900-1990) американски музикант от каталунски произход, живял дълго време в Куба, с големи заслуги за навлизането на латино-жанра в американската популярна музика, ръководител на оркестъра на хотел „Уолдорф-Астория“. — Б.пр.

159

Швац (идиш) — афроамериканец. — Б.пр.

160

Филм на Били Уайлдър от 1945 г., чийто главен герой е алкохолик; филмът печели четири „Оскар“-а. — Б.пр.

161

Бети Мей Пейдж (1923-2008) — еротичен фотомодел, един от секссимволите на 50-те години и едно от първите момичета, появило се като „плеймейт“ в „Плейбой“. — Б.пр.

162

Псевдоним на Бела Ференц Дежьо Блашко (1882-1956), американски актьор от унгарски произход, известен най-вече с ролята си на граф Дракула в едноименния фиш от 1931 година, както и с други значими участия във филми на ужасите. — Б.пр.

163

(пол.) Благодаря. — Б.пр.

164

(пол.) Сто години. — Б.пр.

165

Притежание на Контролирана Субстанция. — Б.пр.

166

(рус.) Биберон, залъгалка; глупчо. — Б.пр.

167

Герой от едноименния разказ на Уошингтън Ървинг, който заспива на един хълм близо до селото си и се събужда след двайсет години. — Б.пр.

168

Live Action Role Play — ролеви игри на живо. — Б.пр.

169

(нем.) средноевропейски. — Б.пр.

170

Станислас Виктор Едуар Лепин (1835-1892) — френски художник, пейзажист, рисувал много често изгледи от Сена. — Б.пр.

171

Питер Клаес (1597-1660) художник, представител на златната епоха на фламандската живопис, известен с натюрмортите си; синът му, Николаес Питерсзоон Берхем (1620-1683) става известен пейзажист. — Б.пр.

172

Вилем Клаесзоон Хеда (1593/1594 — ок. 1680/1682) виден представител на художниците, рисували трапезни натюрморти, докато Питер Клаес се ориентира по-скоро към алегории, изразяващи суетата на земния живот. — Б.пр.

173

(нем.) задръж ги — Б.пр.

174

(нем.) какво става? — Б.пр.

175

(нем.) Тихо, продължавайте да спите. — Б.пр.

176

(нем.) да спиш — Б.пр.

177

(нем.) Тъп чекиджия! Глупак — Б.пр.

178

Борис превежда буквално руския израз „Два сапога пара“, който означава, че хората са „от един дол дренки“, „лика-прилика“. — Б.пр.

179

„Алуин Корт“, дванайсететажна жилищна сграда в Манхатън, близо до Сентръл Парк, строена между 1907 и 1909 в стила на френския ренесанс, с пищно украсена фасада, една от забележителностите на града; в нея се намира и прочутият ресторант „Петросян“, открит през 1984 г. — Б.пр.

180

Агнешка яхния, кашмирски специалитет. — Б.пр.

181

Картината, едно от най-прочутите откраднати произведения на изкуството, не е открита до ден днешен, пазарната й стойност би била около двайсет милиона долара. — Б.пр.