"Dont lie to me," Jason said. He blundered on in the cluttered obscurity. | - Только не лгать мне, - сказал Джейсон, идя к нему и спотыкаясь в загроможденном сумраке. |
"What's that?" the other said. "Who you calling a liar?" and when Jason grasped his shoulder he exclaimed, "Look out, fellow!" | - Что-о? - сказал тот. - Меня обзывать лгуном? -Джейсон схватил его за плечо, повар возвысил голос: - Ох, нарвешься! |
"Dont lie," Jason said. "Where are they?" | - Только не лгать, - сказал Джейсон. - Где они? |
"Why, you bastard," the man said. | - Ах ты гад, - сказал повар. |
His arm was frail and thin in Jason's grasp. | Плечо его дернулось, хрупкое, тощее, под пальцами Джейсона. |
He tried to wrench free, then he turned and fell to scrabbling on the littered table behind him. | Безуспешно повырывавшись, старик обернулся к заставленному посудой столу и стал возить рукой, нашаривая что-то. |
"Come on," Jason said. "Where are they?" | - Отвечайте, - сказал Джейсон. - Где они? |
"I'll tell you where they are," the man shrieked. "Lemme find my butcher knife." | - Сейчас ты у меня узнаешь, где они, - визгнул старик. - Дай только секач найду. |
"Here," Jason said, trying to hold the other. "I'm just asking you a question." | - Послушайте, - сказал Джейсон, вцепляясь покрепче. - Вам что, вопрос нельзя задать? |
"You bastard," the other shrieked, scrabbling at the table. | -Гад несчастный, - возопил тот, шаря, скребясь по столу. |
Jason tried to grasp him in both arms, trying to prison the puny fury of him. | Джейсон обхватил его обеими руками, силясь сковать эту тщедушную ярость. |
The man's body felt so old, so frail, yet so fatally single-purposed that for the first time Jason saw clear and unshadowed the disaster toward which he rushed. | Тельце противника было такое старое и хилое, но такая смертоносная устремленность ощущалась в нем, что тут уж Джейсон узрел пред собой четко и незатененно ту беду, к которой несся сломя голову. |
"Quit it!" he said. "Here. | - Прекратите! - сказал он. - Хорошо? |
Here! | Хорошо! |
I'll get out. | Я ухожу! |
Give me time, and I'll get out." | Но дайте же мне уйти. |
"Call me a liar," the other wailed. "Lemme go. | - Обзывать меня лгуном! - вопил тот. - Пусти! |
Lemme go just one minute. | Пусти руку только на одну минуту! |
I'll show you." | Я тебе покажу! |
Jason glared wildly about, holding the other. | Джейсон дико озирался по сторонам, не ослабляя хватки. |
Outside it was now bright and sunny, swift and bright and empty, and he thought of the people soon to be going quietly home to Sunday dinner, decorously festive, and of himself trying to hold the fatal, furious little old man whom he dared not release long enough to turn his back and run. | На дворе было теперь светло и солнечно-быстролетно, светло и пустынно, - и он подумал о том, что вскоре праздничный народ степенно потянется по домам, к воскресному столу, а он тут вцепился в этого неистового, гибельного старичишку и не смеет выпустить даже на ту секунду, чтобы повернуться и броситься в бегство. |