The air brightened, the running shadow patches were now the obverse, and it seemed to him that the fact that the day was clearing was another cunning stroke on the part of the foe, the fresh battle toward which he was carrying ancient wounds. | Облачные бегущие тени редели, свету прибывало, день разгуливался, и ему чудилась в этом очередная Вражья каверза и неминуемость новой битвы после стольких прежних стычек и ран. |
From time to time he passed churches, unpainted frame buildings with sheet iron steeples, surrounded by tethered teams and shabby motorcars, and it seemed to him that each of them was a picket-post where the rear guards of Circumstance peeped fleetingly back at him. | Время от времени навстречу попадались церкви, деревянные некрашеные зданьица с крытыми жестью колокольнями, с привязанными мулами вокруг и обшарпанными автомашинами, - и ему казалось, что это мелькают арьергардные посты, следят из укрытий за ним дозоры Обстоятельств. |
"And damn You, too," he said. | "И Тебя к чертям собачьим тоже. |
"See if You can stop me," thinking of himself, his file of soldiers with the manacled sheriff in the rear, dragging Omnipotence down from his throne, if necessary; of the embattled legions of both hell and heaven through which he tore his way and put his hands at last on his fleeing niece. | Твоя персона, думаешь, мне воспрепятствует"; он представил себе, как пойдет - а поодаль за ним, свитой, те два солдата и шериф в наручниках - и стащит с трона самого Всевышнего, если потребуется; как прорвется сквозь построенные к бою легионы преисподней и небес и схватит наконец беглянку. |
The wind was out of the southeast. | Ветер дул с юго-востока. |
It blew steadily upon his cheek. | Дул упорно в щеку Джейсону. |
It seemed that he could feel the prolonged blow of it sinking through his skull, and suddenly with an old premonition he clapped the brakes on and stopped and sat perfectly still. | Он словно ощущал, как этот протяженный ветровой удар пронизывает ему череп, и вдруг -со знакомым предчувствием боли - он резко выжал тормоз, остановил машину, посидел не двигаясь. |
Then he lifted his hand to his neck and began to curse, and sat there, cursing in a harsh whisper. | Затем поднял руку к шее и принялся ругаться -сидел и чертыхался сиплым шепотом. |
When it was necessary for him to drive for any length of time he fortified himself with a handkerchief soaked in camphor, which he would tie about his throat when clear of town, thus inhaling the fumes, and he got out and lifted the seat cushion on the chance that there might be a forgotten one there. | В сколько-нибудь длительные поездки он брал с собой накамфаренный носовой платок, сразу же за городом повязывал его на шею и дышал этим запахом. Он вышел из машины, поднял подушку сиденья - не завалялся ли там платок. |
He looked beneath both seats and stood again for a while, cursing, seeing himself mocked by his own triumphing. | Проверил под обоими сиденьями, постоял, опять ругаясь, видя, что оставлен в дураках собственной злорадной спешкой. |
He closed his eyes, leaning on the door. | Прислонился к дверце, закрыл глаза. |
He could return and get the forgotten camphor, or he could go on. | Либо возвращаться за платком, либо ехать дальше. |
In either case, his head would be splitting, but at home he could be sure of finding camphor on Sunday, while if he went on he could not be sure. | И так и этак голова расколется дорогой, но дома камфара всегда есть, а вот достанет ли он ее в чужом городе, в праздник. |
But if he went back, he would be an hour and a half later in reaching Mottson. | Но возвратиться - значит прибыть в Моттсон с полуторачасовой задержкой. |
"Maybe I can drive slow," he said. "Maybe I can drive slow, thinking of something else...." | "Может, если ехать медленно, - произнес он. -Ехать медленно и думать о другом..." |