The visitor was undersized, in a shabby alpaca coat. | Приезжий был щуплый человечек в потертом аляпововом пиджачке. |
He had a wizened black face like a small, aged monkey. | Личико у него было черное и сморщенное, как у престарелой обезьянки. |
And all the while that the choir sang again and while the six children rose and sang in thin, frightened, tuneless whispers, they watched the insignificant looking man sitting dwarfed and countrified by the minister's imposing bulk, with something like consternation. | Опять запел хор, - малыши встали все шестеро и пропели безголосо, писклявыми испуганными шепоточками, - и все это время прихожане в какой-то оторопи глядели на замухрышку, присевшего рядом с монументальной тушей пастора и от этого казавшегося еще щуплей и захудалой. |
They were still looking at him with consternation and unbelief when the minister rose and introduced him in rich, rolling tones whose very unction served to increase the visitor's insignificance. | Все так же оторопело, не веря глазам, сидели они и слушали, как пастор, встав, представлял гостя собравшимся в сочных и раскатистых тонах, елейная торжественность которых лишь подчеркивала весь мизер приезжего. |
"En dey brung dat all de way fum Saint Looey," Frony whispered. | - И стоило везти такое к нам аж из Сент-Луиса, -шепнула Фрони. |
"I've knowed de Lawd to use cuiser tools den dat," Dilsey said. "Hush, now," she said to Ben. "Dey fixin to sing again in a minute." | - Что ж, я видывала и почудней орудия божьи, -ответила Дилси. - Тш-ш-ш, - зашептала она Бену. - Они запоют сейчас снова. |
When the visitor rose to speak he sounded like a white man. | Гость поднялся и заговорил, и речь его звучала как речь белого. |
His voice was level and cold. It sounded too big to have come from him and they listened at first through curiosity, as they would have to a monkey talking. | Голос у него оказался бесстрастный, холодный, несоразмерно зычный. И они прислушались - из любопытства, как если бы мартышка вдруг заговорила. |
They began to watch him as they would a man on a tight rope. | Стали следить за ним, как за канатоходцам. |
They even forgot his insignificant appearance in the virtuosity with which he ran and poised and swooped upon the cold inflectionless wire of his voice, so that at last, when with a sort of swooping glide he came to rest again beside the reading desk with one arm resting upon it at shoulder height and his monkey body as reft of all motion as a mummy or an emptied vessel, the congregation sighed as if it waked from a collective dream and moved a little in its seats. | Даже невзрачность его позабыли - так виртуозен был этот бег, балансировка и скольженье по ровной и холодной проволоке голоса; и когда наконец, плавно и стремительно сойдя на низы, он смолк, стоя у аналоя, положив на него поднятую на уровень плеча руку, а обезьяньим своим тельцем застыв, как мумия или как опорожненный сосуд, слушатели вздохнули и пошевелились, точно пробуждаясь от сна, приснившегося всем им сообща. |
Behind the pulpit the choir fanned steadily. | Позади кафедры хор обмахивался веерами не переставая. |
Dilsey whispered, | Дилси прошептала: |
"Hush, now. | "Тш-ш. |
Dey fixin to sing in a minute." | Запоют, запоют сейчас". |
Then a voice said, | И тут раздался голос: |
"Brethren." | - Братие. |
The preacher had not moved. | Проповедник не изменил позы. |