Читать «Шатобриан Ф. - Замогильные записки. 1995» онлайн - страница 619

Автор неизвестен

Дерзай, благородный отрок, {так идут к звездам) (лат.; Стаций. Сильвы, V, 297; строка восходит к Вергилию: Энеида, IX, 641).

30

Обученный конь (лат.).

31

Поля, где Троя стояла {лат.; Вергилий. Энеида, III, и; пер. С. Ошерова).

32

По волнам, до самого моря (лат.).

33

Ныне они император и императрица российские (Париж, 1832).

34

Пятьдесят два года спустя* во Франции возводят пятнадцать новых бастилий, дабы задушить свободу, во имя которой сровняли с землей первую Бастилию *.

35

Пер. М. Гринберга.

36

Гостиница кораблестроителей (англ.).

37

Ура (англ.).

38

Моряки, матросы (англ.).

39

Почтовая карета, дилижанс (англ.).

40

Рабыне-берберке (порт.).

41

Ронсар. Элегии, I, XXV; пер. М. Гринберга.

42

Пер. М. Гринберга.

43

35 ...(печальный обряд приношений и тризны надгробий) Там, где ложный течет Симоент за городом в роще, Правит, взывая к теням, Андромаха над Гектора прахом (Вергилий. Энеида, II, 301—303; пер. С. Ошерова).

44

Богатая (неологизм Шатобриана от греч. хризо — золото). Прим. переводчика.

45

Возраст, более всего достойный жизни (лат.; Вергилий. Энеида, IX, 212).

46

Боже, спаси короля! (лат.) *

47

Сторож (англ.).

48

Ворота (англ.).

49

Ночной сторож (англ.).

50

Шекспир. Ричард III, д. IV, явл. 3; пер. А. Радловой.

51

Чердак (англ.).

52

Непереводимый придворный титул, обозначающий старшего из братьев короля; у Шатобриана здесь и далее — граф д’Артуа, будущий Карл X.

53

Юная леди (англ.).

54

Прощайте! Прощайте! (англ.)

55

Но однажды во сне явился ей призрак супруга {лат.; Вергилий. Энеида, I, 353; пер. С. Ошерова).

56

Которого сожрал корсиканский хищник (лат.).

57

Мильтон. Потерянный рай, кн. X; пер. Арк. Штейнберга.

58

В гневе (лат.).

59

В одиннадцатой книге этих «Записок».

60

Язык мой прилипнул к гортани моей (лат; Пс., 22(21), 16).

61

Тебя, Боже (хвалим) (лат.) *.

62

Бесстрашный (англ.).

63

В своих посмертно опубликованных записках, содержащих множество драгоценных подробностей, господин де Лафайет подтверждает это удивительное совпадение наших мнений в пору возвращения Бонапарта *. Господин де Лафайет искренне любил честь и свободу (Париж, 1840).

64

Временно (лат.).

65

В недавно вышедшей брошюре, именующейся «Письма чужестранца» и написанной, по всей видимости, опытным и хорошо осведомленным дипломатом, упомянуто это странное предложение, сделанное русским императором в Вене (Париж, 1840 год).

66

Говорят, что в 1830 году господин де Талейран изъял из личного королевского архива свою переписку с Людовиком XVIII, так же как изъял он из архивов Бонапарта все написанное им, господином де Талейраном, касательно смерти герцога Энгиенского и испанских дел *. (Париж, 1840 год).

67

Временный (лат.).

68

Мы вновь встретимся с моим другом господином Дюбуром в рассказе об июльских днях.

69

Мои последние сношения с Бонапартом

Поскольку я пишу историю моей собственной жизни даже тогда, когда рассказываю о жизни других людей, великих либо безвестных, я вынужден по мере необходимости примешивать к повествованию о событиях и людях свою персону. Вспомнил ли хоть однажды обо мне изгнанник, ожидавший в своей тюрьме посреди океана осуществления приговора Господня? Да.