"Yes, it is, if you just turn your trunk upside down! | - Удобное, если только перевернуть и чемодан вверх дном! |
When I think of all the delightful things you are going to do, I can hardly sit still. | Как подумаю обо всем том восхитительном, что ждет тебя в Европе, едва могу усидеть на месте. |
I love Mrs. Ashe for inviting you." | Как я люблю миссис Эш за то, что она пригласила тебя! |
"So do I," said Katy, soberly. | - Я тоже, - серьезно ответила Кейти. |
"It was the kindest thing! | - Такая доброта! |
I can't think why she did it." | Не понимаю, почему она это сделала. |
"Well, I can," replied Clover, always ready to defend Katy even against herself. | - А я понимаю, - ответила Кловер, всегда готовая защитить Кейти даже от самой Кейти. |
"She did it because she wanted you, and she wanted you because you are the dearest old thing in the world, and the nicest to have about. | - Она сделала это потому, что ты нужна ей, а нужна ты ей потому, что ты самая милая на свете и так хорошо, когда ты рядом. |
You needn't say you're not, for you are! | Не говори, что это не так, - ты именно такая! |
Now, Katy, don't waste another thought on such miserable things as pickles and undershirts. | Ну же, Кейти, не думай больше о таких пустяках, как соленья и рубашки. |
We shall get along perfectly well, I do assure you. | Мы отлично со всем справимся, уверяю тебя. |
Just fix your mind instead on the dome of St. Peter's, or try to fancy how you'll feel the first time you step into a gondola or see the Mediterranean. | Лучше думай о куполе собора святого Петра или попытайся вообразить, что ты почувствуешь, когда впервые ступишь в гондолу или увидишь Средиземное море. |
There will be a moment! | Вот это будет минута! |
I feel a forty-horse power of housekeeping developing within me; and what fun it will be to get your letters! | Я чувствую, как во мне развивается хозяйственная мощность в сорок лошадиных сил! А как будет весело получать письма от тебя! |
We shall fetch out the Encyclopaedia and the big Atlas and the | Мы будем доставать энциклопедию, большой географический атлас и |
'History of Modern Europe,' and read all about everything you see and all the places you go to; and it will be as good as a lesson in geography and history and political economy all combined, only a great deal more interesting! | "Историю современной Европы" и читать обо всем, что ты видишь, и обо всех тех местах, которые ты посещаешь, - и это будет как урок географии, истории и политической экономии, вместе взятых, - только гораздо интереснее! |
We shall stick out all over with knowledge before you come back; and this makes it a plain duty to go, if it were only for our sakes." | Мы все распухнем от знаний, прежде чем ты вернешься; так что твой прямой долг - ехать, хотя бы только ради нас. |
With these zealous promises, Katy was forced to be content. Indeed, contentment was not difficult with such a prospect of delight before her. | Этими горячими уверениями удалось заставить Кейти почувствовать себя довольной, и это было нетрудно для нее при таких заманчивых перспективах. |
When once her little anxieties had been laid aside, the idea of the coming journey grew in pleasantness every moment. | Стоило ей отложить в сторону свои маленькие заботы и тревоги, как мысль о предстоящем путешествии стала доставлять с каждой минутой все больше радости. |