After all, it was a great chance,-perhaps the only one of the sort that she would ever have. | Но в конце концов, это была замечательная возможность - быть может, единственная такого рода возможность в ее жизни. |
Mrs. Ashe could well afford to give Katy this treat, he knew; and it was quite true what she said, that it was a favor to her as well as to Katy. | Доктор знал, что миссис Эш легко могла позволить себе доставить Кейти это удовольствие; в известной степени справедливо было и то, что своим согласием Кейти делала миссис Эш не меньшее одолжение, чем та ей своим приглашением. |
This train of reasoning led to its natural results. Dr. Carr began to waver in his mind. | Естественным результатом такого хода мыслей стало то, что доктор Карр начал колебаться в своем мнении. |
But, the first excitement over, Katy's second thoughts were more sober ones. | Но прошло первое волнение, и Кейти взглянула на дело более серьезно. |
How could papa manage without her for a whole year, she asked herself. | Как сможет папа целый год обходиться без нее? |
He would miss her, she well knew, and might not the charge of the house be too much for Clover? | Ему будет очень не хватать ее, - это она хорошо знала, - и не окажутся ли домашние заботы слишком тяжелой ношей для Кловер? |
The preserves were almost all made, that was one comfort; but there were the winter clothes to be seen to; Dorry needed new flannels, Elsie's dresses must be altered over for Johnnie,-there were cucumbers to pickle, the coal to order! | Почти все варенье уже успели сварить - и это было единственное утешение, но оставалась еще зимняя одежда, о которой следовало позаботиться: Дорри требовались новые фланелевые рубашки, платья Элси предстояло переделать для Джонни, - а засолить огурцы, а заказать уголь! |
A host of housewifely cares began to troop through Katy's mind, and a little pucker came into her forehead, and a worried look across the face which had been so bright a few minutes before. | Сонм хозяйственных забот начал осаждать Кейти - на лбу появилась маленькая морщинка, а лицо, такое веселое всего лишь за несколько минут до этого, приняло озабоченное выражение. |
Strange to say, it was that little pucker and the look of worry which decided Dr. Carr. | Как ни странно, но именно эта морщинка и выражение озабоченности положили конец сомнениям доктора Карра. |
"She is only twenty-one," he reflected; "hardly out of childhood. | "Ей всего лишь двадцать один год, - размышлял он, - детство едва осталось позади. |
I don't want her to settle into an anxious, drudging state and lose her youth with caring for us all. | Я не хочу, чтобы она стала вечно обеспокоенной, замученной нудной работой, а ее юность прошла в заботах обо всех нас. |
She shall go; though how we are to manage without her I don't see. | Она должна поехать, хотя не знаю, как мы сумеем обойтись без нее. |
Little Clover will have to come to the fore, and show what sort of stuff there is in her." | Придется маленькой Кловер выступить вперед и показать, на что она способна". |
"Little Clover" came gallantly "to the fore" when the first shock of surprise was over, and she had relieved her mind with one long private cry over having to do without Katy for a year. | И "маленькая Кловер" храбро "выступила вперед", когда прошло первое потрясение и она отвела душу, хорошенько поплакав в одиночестве о том, что придется целый год обходиться без Кейти. |