Читать «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Сьюзан Кулидж

Then she wiped her eyes, and began to revel unselfishly in the idea of her sister's having so great a treat. Затем она вытерла глаза и начала бескорыстно упиваться мыслью об огромном удовольствии, какое предстоит сестре.
Anything and everything seemed possible to secure it for her; and she made light of all Katy's many anxieties and apprehensions. Ничто не казалось невозможным, лишь бы обеспечить Кейти эту радость, и Кловер не принимала всерьез многочисленных тревог и опасений сестры.
"My dear child, I know a flannel undershirt when I see one, just as well as you do," she declared. - Деточка, - заявила она, - я не хуже тебя сумею определить, что передо мной фланелевая нижняя рубашка, когда ее увижу.
"Tucks in Johnnie's dress, forsooth! why, of course. Выпустить ткань из складок на платье Джонни? Вот уж поистине!
Ripping out a tuck doesn't require any superhuman ingenuity! Для того чтобы распороть складку, не требуется никакой сверхчеловеческой изобретательности!
Give me your scissors, and I'll show you at once. Дай мне твои ножницы, и я тебе сейчас это покажу.
Quince marmalade? Повидло из айвы?
Debby can make that. Дебби сумеет его сварить.
Hers is about as good as yours; and if it wasn't, what should we care, as long as you are ascending Mont Blanc, and hob-nobbing with Michael Angelo and the crowned heads of Europe? Ее повидло почти ничем не хуже твоего - да будь оно и хуже, разве стали бы мы горевать, если ты в это время восходишь на Монблан и водишь дружбу с Микеланджело и европейскими монархами?
I'll make the spiced peaches! Я замариную персики!
I'll order the kindling! Я закажу растопку!
And if there ever comes a time when I feel lost and can't manage without advice, I'll go across to Mrs. Hall. А если когда-нибудь случится так, что я растеряюсь и не смогу обойтись без дружеского совета, то схожу к миссис Холл.
Don't worry about us. Не беспокойся о нас.
We shall get on happily and easily; in fact, I shouldn't be surprised if I developed such a turn for housekeeping, that when you come back the family refused to change, and you had just to sit for the rest of your life and twirl your thumbs and watch me do it! Мы легко и успешно со всем справимся. На самом деле, я ничуть не удивилась бы, если б вдруг развила в себе такие способности к ведению хозяйства, что по возвращении домой тебе пришлось бы всю оставшуюся жизнь только сидеть сложа руки и смотреть, как все делаю я!
Wouldn't that be fine?" and Clover laughed merrily. Вот было бы замечательно, а? - И Кловер весело рассмеялась.
"So, Katy darling, cast that shadow from your brow, and look as a girl ought to look who's going to Europe. - Так что, Кейти, дорогая, пусть тень не омрачает твоего чела, чтобы ты выглядела так, как должна выглядеть девушка, отправляющаяся в Европу.
Why, if it were I who were going, I should simply stand on my head every moment of the time!" Да если б я ехала в Европу, так все время просто стояла бы на голове!
"Not a very convenient position for packing," said Katy, smiling. - Не очень-то удобное положение, чтобы упаковывать вещи, - улыбнулась Кейти.