WHAT KATY DID NEXT | Что Кейти делала потом |
CHAPTER I. | Глава 1 |
AN UNEXPECTED GUEST. | Нежданная гостья |
The September sun was glinting cheerfully into a pretty bedroom furnished with blue. | Веселое сентябрьское солнце заглядывало в голубую спальню. |
It danced on the glossy hair and bright eyes of two girls, who sat together hemming ruffles for a white muslin dress. | Его лучи играли на блестящих волосах и в ярких глазах двух девочек, сидевших бок о бок и подрубавших длинные оборки из белого муслина. |
The half-finished skirt of the dress lay on the bed; and as each crisp ruffle was completed, the girls added it to the snowy heap, which looked like a drift of transparent clouds or a pile of foamy white-of-egg beaten stiff enough to stand alone. | На кровати лежало недошитое платье, и, как только очередная волнистая, шуршащая оборка была закончена, девочки добавляли ее к белоснежной куче муслина, выглядевшей как нагромождение полупрозрачных облаков или как взбитый в жесткую пену яичный белок. |
These girls were Clover and Elsie Carr, and it was Clover's first evening dress for which they were hemming ruffles. | Этими девочками были Кловер и Элси Карр, а платьем, для которого они подшивали оборки, -первое бальное платье Кловер. |
It was nearly two years since a certain visit made by Johnnie to Inches Mills, of which some of you have read in | Прошло почти два года с тех пор, как Джонни ездила в Инчес-Миллз, о чем некоторые из вас читали в книжке |
"Nine Little Goslings;" and more than three since Clover and Katy had returned home from the boarding-school at Hillsover. | "Девять маленьких гусят", и больше трех лет с момента возвращения Кловер и Кейти из пансиона в Хиллсовере. |
Clover was now eighteen. | Теперь Кловер было восемнадцать. |
She was a very small Clover still, but it would have been hard to find anywhere a prettier little maiden than she had grown to be. | Она оставалась все той же невысокой Кловер, но не так-то просто было бы отыскать где-нибудь более хорошенькую маленькую особу. |
Her skin was so exquisitely fair that her arms and wrists and shoulders, which were round and dimpled like a baby's, seemed cut out of daisies or white rose leaves. | Кожа у нее была такая белая, что казалось, будто ее руки и плечи, округлые и пухлые, как у ребенка, сделаны из лепестков маргариток или белых роз. |
Her thick, brown hair waved and coiled gracefully about her head. | Головку изящно обвивали густые каштановые волосы. |
Her smile was peculiarly sweet; and the eyes, always Clover's chief beauty, had still that pathetic look which made them irresistible to tender-hearted people. | Улыбка у нее была необыкновенно приятная, а глаза - в них всегда заключалось главное очарование Кловер - по-прежнему имели то трогательное выражение, которое делало их неотразимыми для мягкосердечных людей. |
Elsie, who adored Clover, considered her as beautiful as girls in books, and was proud to be permitted to hem ruffles for the dress in which she was to burst upon the world. | Элси, обожавшая Кловер, считала ее такой же красавицей, какими бывают героини книжек, и очень гордилась тем, что ей, Элси, было позволено подшивать оборки для платья, в котором Кловер предстояло впервые выйти в свет. |