Then toward spring I should like to go to Florence and Venice, and visit the Italian lakes and Switzerland in the early summer. | Затем, ближе к весне, я хотела бы съездить во Флоренцию и Венецию, а в начале лета посетить озера на севере Италии и Швейцарию. |
But all this depends on your letting Katy go. | Но все зависит от того, отпустите ли вы Кейти. |
If you decide against it, I shall give the whole thingup. | Если вы откажете мне, я брошу всю эту затею. |
But you won't decide against it,"-coaxingly,-"you will be kinder than that. | Но ведь вы не откажете, - добавила она просительно, - вы не будете так жестоки. |
I will take the best possible care of her, and do all I can to make her happy, if only you will consent to lend her to me; and I shall consider it such a favor. | Я буду заботиться о ней и сделаю все, что смогу, чтобы она была довольна, - только согласитесь отпустить ее со мной. Я буду считать это таким одолжением с вашей стороны. |
And it is to cost you nothing. | И это совершенно ничего не будет вам стоить. |
You understand, Doctor, she is to be my guest all through. | Понимаете, доктор, все это время она будет моей гостьей. |
That is a point I want to make clear in the outset; for she goes for my sake, and I cannot take her on any other conditions. | Я хочу, чтобы это было ясно с самого начала. Она едет ради меня, и я беру ее только на таких условиях. |
Now, Dr. Carr, please, please! | Прошу вас, доктор Карр! |
I am sure you won't deny me, when I have so set my heart upon having her." | Я уверена, вы не откажете мне, когда я так этого хочу. |
Mrs. Ashe was very pretty and persuasive, but still Dr. Carr hesitated. | Миссис Эш была очаровательна и говорила очень убедительно, но все же доктор Карр колебался. |
To send Katy for a year's pleasuring in Europe was a thing that had never occurred to his mind as possible. | Отправить Кейти развлекаться целый год в Европе - такое никогда не приходило ему в голову. |
The cost alone would have prevented; for country doctors with six children are not apt to be rich men, even in the limited and old-fashioned construction of the word "wealth." | Одна только стоимость такого путешествия уже оказалась бы непреодолимым препятствием, так как сельские доктора с шестью детьми не бывают богатыми людьми даже в ограниченном и старомодном истолковании слова "богатый". |
It seemed equally impossible to let her go at Mrs. Ashe's expense; at the same time, the chance was such a good one, and Mrs. Ashe so much in earnest and so urgent, that it was difficult to refuse point blank. | Столь же невозможным казалось и позволить ей ехать за счет миссис Эш; в то же время представившаяся возможность была так привлекательна, а сама миссис Эш так искренна и настойчива в своей просьбе, что трудно было ответить категорическим отказом. |
He finally consented to take time for consideration before making his decision. | В конце концов доктор согласился не спешить с решением и сначала все хорошенько обдумать. |
"I will talk it over with Katy," he said. | - Я поговорю с Кейти, - сказал он. |
"The child ought to have a say in the matter; and whatever we decide, you must let me thank you in her name as well as my own for your great kindness in proposing it." | - Девочка должна иметь возможность выразить свое мнение. Но какое бы решение мы ни приняли, позвольте мне поблагодарить вас от ее имени, так же как и от моего собственного, за вашу доброту. |