Читать «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 25

Роберт Франклин Янг

All we could hear then was the sound of Julie's sobs. А затем наступила тишина, только Джулия продолжала всхлипывать.
* * * For a long time I lay in bed that night listening for a freight to slow as it came into town, but all the freights I heard rumbled right on by. В ту ночь я долго лежал в постели, прислушиваясь, не остановится ли какой-нибудь товарняк, но все поезда, которые я слышал, мчались без остановки.
Passenger trains never stopped in town at night, only in the morning. Пассажирские никогда не останавливались в городке ночью, только утром.
I heard one scream by in my sleep. Я слышал сквозь сон, как один из них пронесся мимо.
In the morning I got up before the sun came up, and after I dressed I put on my new overcoat, because it was cold outside, and my new overshoes. Утром я встал до восхода, и одевшись, накинул свое новое пальто и галоши, потому что на улице было холодно.
I followed Rone's footprints in the snow. Я пошел по следам Роуна.
I could see them clearly in the dawn light. Они были ясно видны в утренних сумерках.
He hadn't headed for the tracks; instead, he had struck off across the fields in the direction of town. Он пошел не к железной дороге; вместо этого он направился через поле в сторону города.
About a hundred yards from the tree he had slept under, the footprints came to an end. Ярдах в ста от того дерева, под которым мы когда-то нашли его спящим, следы закончились.
I stood there in the cold as the first rays of the sun shot over the land. Я стоял на морозе, а первые лучи солнца падали на землю.
Where the footprints ended, they were side by side, indicating he had come to a stop. Там, где следы заканчивались, они отпечатались рядом; шедший остановился.
Perhaps he had stood there for a while. Может быть, он даже стоял там какое-то время.
It looked as though the snow around them had begun to melt and then had frozen again. Было похоже, что снег вокруг следов подтаял, а потом опять замерз.
I thought at first that for some reason he might have jumped several feet ahead and then resumed walking. Сперва я подумал, что Роун зачем-то прыгнул вперед на несколько футов, и пошел дальше.
But the snow beyond the pair of footprints was unmarked. Но впереди снег был чист.
And then I thought, perhaps he walked backward, planting his feet exactly where he had planted them before. Потом я решил, что он вернулся назал, ступая себе же след в след.
But if he had, I would have seen another set of tracks veering to the right or the left, and I had not. Но если бы это было так, я наткнулся бы на другую цепочку следов, ведущую вправо или влево, а ее не было.
Besides, why would he have done such an illogical thing? И потом, зачем ему заниматься такой ерундой?
Somehow he had vanished in the night. Он просто каким-то образом исчез в ночи.
I stood there for a while longer, then I walked back to the house. Я еще постоял там, и вернулся домой.
I didn't say anything about the footprints to my mother. Матери я ничего не сказал про следы.