Broke, he had had to ride the rails. | И тогда от безденежья ему пришлось путешествовать вчёрную. |
Then he had had to wait till the eddy he had created in the time stream straightened out; till the time that had passed in the future exactly equaled the time that had passed in the past. | И надо было ждать, пока не спрямится петля во времени, которую он создал; пока в будущем не пройдет столько же времени, сколько в прошлом. |
Maybe if we hadn't taken him in, he would have starved to death. | Если бы мы его не приютили, он мог бы и с голоду помереть. |
He must have had orders not to take anything back to the future with him. | Должно быть, Роуну нельзя было ничего брать с собой отсюда в будущее. |
And he must have been sent into the past for a reason. | И должна была быть какая-то причина, по которой его отправили в прошлое. |
Or maybe just to find out what the 1930s were like. The way, perhaps, Armstrong, Aldrin, and Collins were sent to the moon to see what the moon was like. | Может быть, просто чтобы узнать, какими были 1930-е, вроде как Армстронга, Олдрина и Коллинза отправили на Луну, просто чтобы посмотреть, какая она, Луна. |
I looked at the album and the Thanksgiving card. | Я посмотрел на альбом и на открытку. |
At the razor and the darned socks. | На бритву и штопаные носки. |
At the notebook, which I still held in my hands. | На тетрадь, которую все еще держал в руках. |
What bleak land did you return to, Rone, that made the memory of us so dear? | В какую же мрачную страну вернулся ты, Роун, что память о нас оказалась тебе так дорога? |
* * * I arranged the contents of the box exactly as I had found them and closed the lid. | Я аккуратно уложил содержимое ящика назад точно так же, как оно лежало, и закрыл крышку. |
A long freight began rumbling by on the Conrail tracks. | С дороги Конрейл раздался стук колес товарного поезда. |
"Do you have a soldering iron and solder on your truck?" I asked Simms. | Я спросил Симмса: - У Вас здесь есть паяльник и припой? |
"You want the lid soldered back in place?" | - Вы хотите запаять это обратно? |
I nodded. | Я кивнул. |
He didn't ask why. | Подрядчик не стал интересоваться мотивами моего решения. |
"I haven't got an iron," he said, "but I've got a small acetylene tank." | - Паяльника у меня нет, - сказал он, - есть ацетиленовая горелка. |
He turned to one of the backhoe mechanics. | - И повернулся к одному из экскаваторщиков: |
"Dick, go get some solder and the tank. It's not heavy." | - Дик, принеси припой и горелку, она не тяжелая. |
When Dick came back with the solder and the tank, Chuck Blain took over. | Когда Дик вернулся с припоем и ацетиленовой горелкой, за дело взялся Чак Блэйн. |
It took him only a few minutes to reseal the lid. | На то, чтобы вновь запаять крышку, у него ушло всего несколько минут. |
Then Simms turned to the other backhoe mechanic. | Тогда Симмс повернулся ко второму экскаваторщику: |
"Larry, carry the box down the hill for Mr. Bentley." | - Ларри, отнеси мистеру Бентли ящик вниз. |