"De old man suffers from fatty degeneration of de heart. | - Старик страдает от ожирения сердца. |
But so long as I'm dere to look after him not much harm comes of it. | Но пока есть я, чтобы за ним присматривать, ничего страшного не случится. |
He vastes his money and dat's a pity, but as long as he's got it to vaste, why shouldn't he?" | Деньги швыряет на ветер, это жаль, но пока их у него хватает, почему не швырять? |
The chief officer had a philosophic soul. | Старший помощник был философ. |
At Macassar then I disembarked, and bade farewell to my four fat friends. | В Макасаре, перед тем как сойти на берег, я распрощался с четырьмя моими толстяками. |
"Make another journey with us," they said. "Come back next year or the year after. | - Поплавайте с нами еще, - сказали они. -Возвращайтесь в будущем году или через будущий. |
You'll find us all here just the same as ever." | Найдете нас всех тут, как всегда. |
A good many months had passed since then and I had wandered through more than one strange land. | С тех пор миновало порядочно месяцев, и я побывал во многих экзотических местах. |
I had been to Bali and Java and Sumatra; I had been to Cambodia and Annam; and now, feeling as though I were home again, I sat in the garden of the Van Dorth Hotel. | Побывал на Бали, Яве и Суматре, побывал в Камбодже и Аннаме, и вот теперь, чувствуя себя почти как дома, я сидел в саду "Отеля Ван Дорта". |
It was cool in the very early morning and having had breakfast I was looking at back numbers of the Straits Times to find out what had been happening in the world since last I had been within reach of papers. | В ранние утренние часы еще веяло прохладой, и, позавтракав, я пролистывал старые номера "Стрейт таймс", чтобы узнать, что происходило в мире с тех пор, как я в последний раз держал в руках газету. |
Nothing very much. | Ничего особенного не происходило. |
Suddenly my eyes caught a headline: The Utrecht Tragedy. | Внезапно мой взгляд упал на заголовок "Трагедия на "Утрехте". |
Supercargo and Chief Engineer. Not Guilty. | Второй помощник и старший механик невиновны". |
I read the paragraph carelessly and then I sat up. | Я небрежно проглядел заметку, и вдруг меня точно током ударило. |
The Utrecht was the ship of my four fat Dutchmen and apparently the supercargo and the chief engineer had been on trial for murder. | "Утрехт" же был судном моих четырех толстых голландцев, а помощника и механика, видимо, судили за убийство. |
It couldn't be my two fat friends. | Неужели двух моих толстых друзей? Не может быть! |
The names were given, but the names meant nothing to me. | В заметке упоминались их фамилии, но ведь фамилий я не знал. |
The trial had taken place in Batavia. | Судили их в Батавии. |
No details were given in this paragraph; it was only a brief announcement that after the judges had considered the speeches of the prosecution and of the defence their verdict was as stated. | Никаких подробностей в заметке не приводилось -только краткое сообщение, что судьи, выслушав речи прокурора и защитников, вынесли приговор, указанный в заголовке. |
I was astounded. | Я был изумлен. |