Читать «Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Уильям Сомерсет Моэм

"De old man suffers from fatty degeneration of de heart. - Старик страдает от ожирения сердца.
But so long as I'm dere to look after him not much harm comes of it. Но пока есть я, чтобы за ним присматривать, ничего страшного не случится.
He vastes his money and dat's a pity, but as long as he's got it to vaste, why shouldn't he?" Деньги швыряет на ветер, это жаль, но пока их у него хватает, почему не швырять?
The chief officer had a philosophic soul. Старший помощник был философ.
At Macassar then I disembarked, and bade farewell to my four fat friends. В Макасаре, перед тем как сойти на берег, я распрощался с четырьмя моими толстяками.
"Make another journey with us," they said. "Come back next year or the year after. - Поплавайте с нами еще, - сказали они. -Возвращайтесь в будущем году или через будущий.
You'll find us all here just the same as ever." Найдете нас всех тут, как всегда.
A good many months had passed since then and I had wandered through more than one strange land. С тех пор миновало порядочно месяцев, и я побывал во многих экзотических местах.
I had been to Bali and Java and Sumatra; I had been to Cambodia and Annam; and now, feeling as though I were home again, I sat in the garden of the Van Dorth Hotel. Побывал на Бали, Яве и Суматре, побывал в Камбодже и Аннаме, и вот теперь, чувствуя себя почти как дома, я сидел в саду "Отеля Ван Дорта".
It was cool in the very early morning and having had breakfast I was looking at back numbers of the Straits Times to find out what had been happening in the world since last I had been within reach of papers. В ранние утренние часы еще веяло прохладой, и, позавтракав, я пролистывал старые номера "Стрейт таймс", чтобы узнать, что происходило в мире с тех пор, как я в последний раз держал в руках газету.
Nothing very much. Ничего особенного не происходило.
Suddenly my eyes caught a headline: The Utrecht Tragedy. Внезапно мой взгляд упал на заголовок "Трагедия на "Утрехте".
Supercargo and Chief Engineer. Not Guilty. Второй помощник и старший механик невиновны".
I read the paragraph carelessly and then I sat up. Я небрежно проглядел заметку, и вдруг меня точно током ударило.
The Utrecht was the ship of my four fat Dutchmen and apparently the supercargo and the chief engineer had been on trial for murder. "Утрехт" же был судном моих четырех толстых голландцев, а помощника и механика, видимо, судили за убийство.
It couldn't be my two fat friends. Неужели двух моих толстых друзей? Не может быть!
The names were given, but the names meant nothing to me. В заметке упоминались их фамилии, но ведь фамилий я не знал.
The trial had taken place in Batavia. Судили их в Батавии.
No details were given in this paragraph; it was only a brief announcement that after the judges had considered the speeches of the prosecution and of the defence their verdict was as stated. Никаких подробностей в заметке не приводилось -только краткое сообщение, что судьи, выслушав речи прокурора и защитников, вынесли приговор, указанный в заголовке.
I was astounded. Я был изумлен.