Читать «Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Уильям Сомерсет Моэм

They boasted that they were the four most famous Dutchmen in the East Indies. Они хвастали, что их четверка - самые известные голландцы архипелага.
To me not the least comic part of them was their serious side. Не менее смешными мне представлялись серьезные стороны их характера.
Sometimes late at night, when they had given up all pretence of still wearing their uniforms, and one or the other of them lay by my side on a long chair in a pyjama jacket and a sarong, he would grow sentimental. Иногда поздно вечером, когда они окончательно расслаблялись, тот или другой в пижаме и саронге располагался в шезлонге возле меня и впадал в сентиментальность.
The chief engineer, due to retire soon, was meditating marriage with a widow whom he had met when last he was home and spending the rest of his life in a little town with old red-brick houses on the shores of the Zuyder Zee. Старший механик, которому скоро предстояло уйти на покой, подумывал жениться на вдове, с которой познакомился, когда последний раз побывал на родине, - чтобы провести остаток дней в каком-нибудь городке из старинных домиков красного кирпича на берегах Зюдер-Зее.
But the captain was very susceptible to the charms of the native girls and his thick English became almost unintelligible from emotion when he described to me the effect they had on him. А вот шкипер оказался очень податливым на чары туземных девушек, и его не слишком внятный английский становился совсем уж неразборчивым от избытка чувств, когда он пытался описать, как они на него действуют.
One of these days he would buy himself a house on the hills in Java and marry a pretty little Javanese. Совсем скоро он купит себе дом среди яванских холмов и женится на хорошенькой яваночке.
They were so small and so gentle and they made no noise, and he would dress her in silk sarongs and give her gold chains to wear round her neck and gold bangles to put on her arms. Они такие маленькие, такие кроткие и очень тихие! Он будет одевать ее в шелковые саронги, подарит ей золотые цепочки на шею и золотые браслеты на руки до самых плеч.
But the chief mocked him. Старший помощник смеялся над ним.
"Silly all dat is. - Глупости это.
Silly. Одни глупости.
She goes mit all your friends and de house boys and everybody. Она будет путаться со всеми твоими друзьями и слугами, вообще со всеми.
By de time you retire, my dear, vot you'll vant vill be a nurse, not a vife." К тому времени, когда ты уйдешь на покой, друг мой, тебе будет нужна не жена, а сиделка.
"Me?" cried the skipper. "I shall want a vife ven I'm eighty!" - Мне? - возмущался шкипер. - Мне жена будет нужна и в восемьдесят лет!
He had picked up a little thing last time the ship was at Macassar and as we approached that port he began to be all of a flutter. Во время предыдущей стоянки в Макасаре он познакомился с одной малюткой. И когда мы подходили к этому порту, от нетерпения просто места себе не находил.
The chief officer shrugged fat and indulgent shoulders. Старший помощник снисходительно пожимал плечами.
The captain was always losing his head over one brazen hussy after another, but his passion never survived the interval between one stop at a port and the next, and then the chief was called in to smooth out the difficulties that ensued. Капитан всегда теряет голову то от одной бесстыжей шлюшки, то от другой, но его страсть ни разу не выдерживала плавания от порта до порта, и тогда старшему помощнику приходилось улаживать возникавшие неприятности.
And so it would be this time. Так будет и теперь.