I think they were all jealous of her. | Я думаю, они все ревновали к ней. |
On that journey they didn't have the fun they generally had. | В этом плавании они не веселились, как обычно. |
When they wanted to play bridge the skipper was dallying with the girl in his cabin; when they touched at a port and went ashore the time seemed long to him till he could get back to her. | Когда им хотелось сесть за бридж, капитан прохлаждался с девушкой у себя в каюте. Когда они приходили в порт и отправлялись на берег, он считал минуты, ему не терпелось к ней вернуться. |
He was crazy about her. | Он сходил по ней с ума. |
It was the end of all their larks. | Пришел конец всем их веселым розыгрышам. |
The chief officer was more bitter against her than anybody: he was the captain's particular chum, they had been shipmates ever since they first came out from Holland; more than once high words passed between them on the subject of the captain's infatuation. | Против нее особенно ожесточился старший помощник. Он был самым близким другом капитана, они плавали вместе с тех пор, как приехали из Голландии. А теперь между ними постоянно вспыхивали ссоры из-за слепой страсти капитана. |
Presently those old friends spoke to one another only when their duties demanded it. | Вскоре эти два старых друга перестали общаться и обменивались парой слов, только если того требовала служба. |
It was the end of the good fellowship that had so long obtained between the four fat men. | Так наступил конец крепкому товариществу, столько лет связывавшему четверых толстяков. |
Things went from bad to worse. | Положение продолжало ухудшаться. |
There was a feeling among the junior officers that something untoward was pending. | Все на судне чувствовали приближение чего-то очень скверного. |
Uneasiness. | Все испытывали тревогу. |
Tension. | Напряжение. |
Then one night the ship was aroused by the sound of a shot and the screams of the Malay girl. | Затем ночью команду разбудил выстрел и крик малайской девушки. |
The supercargo and the chief engineer tumbled out of their bunks and they found the captain, a revolver in his hand, at the door of the chief officer's cabin. | Второй помощник и старший механик скатились с коек и увидели капитана с револьвером в руке на пороге каюты старшего помощника. |
He pushed past them and went on deck. | Оттолкнув их, он вышел на палубу. |
They entered and found the chief officer dead and the girl cowering behind the door. | Они вошли - старший помощник лежал мертвый, а малайская девушка вжалась в стенку за дверью. |
The captain had found them in bed together and had killed the chief. | Капитан застал их в постели и убил помощника. |
How he had discovered what was going on didn't seem to be known, nor what was the meaning of the intrigue. | Откуда он узнал, осталось, видимо, неизвестным, как и то, что крылось за этой интрижкой. |
Had the chief induced the girl to come to his cabin in order to get back on the captain, or had she, knowing his ill-will and anxious to placate him, lured him to become her lover? | Затащил ли помощник девушку к себе в каюту, чтобы поквитаться с капитаном, или она, зная о его неприязни и стараясь поладить с ним, соблазнила его? |
It was a mystery that would never be solved. | Это так и осталось тайной. |