Читать «Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Уильям Сомерсет Моэм

I think they were all jealous of her. Я думаю, они все ревновали к ней.
On that journey they didn't have the fun they generally had. В этом плавании они не веселились, как обычно.
When they wanted to play bridge the skipper was dallying with the girl in his cabin; when they touched at a port and went ashore the time seemed long to him till he could get back to her. Когда им хотелось сесть за бридж, капитан прохлаждался с девушкой у себя в каюте. Когда они приходили в порт и отправлялись на берег, он считал минуты, ему не терпелось к ней вернуться.
He was crazy about her. Он сходил по ней с ума.
It was the end of all their larks. Пришел конец всем их веселым розыгрышам.
The chief officer was more bitter against her than anybody: he was the captain's particular chum, they had been shipmates ever since they first came out from Holland; more than once high words passed between them on the subject of the captain's infatuation. Против нее особенно ожесточился старший помощник. Он был самым близким другом капитана, они плавали вместе с тех пор, как приехали из Голландии. А теперь между ними постоянно вспыхивали ссоры из-за слепой страсти капитана.
Presently those old friends spoke to one another only when their duties demanded it. Вскоре эти два старых друга перестали общаться и обменивались парой слов, только если того требовала служба.
It was the end of the good fellowship that had so long obtained between the four fat men. Так наступил конец крепкому товариществу, столько лет связывавшему четверых толстяков.
Things went from bad to worse. Положение продолжало ухудшаться.
There was a feeling among the junior officers that something untoward was pending. Все на судне чувствовали приближение чего-то очень скверного.
Uneasiness. Все испытывали тревогу.
Tension. Напряжение.
Then one night the ship was aroused by the sound of a shot and the screams of the Malay girl. Затем ночью команду разбудил выстрел и крик малайской девушки.
The supercargo and the chief engineer tumbled out of their bunks and they found the captain, a revolver in his hand, at the door of the chief officer's cabin. Второй помощник и старший механик скатились с коек и увидели капитана с револьвером в руке на пороге каюты старшего помощника.
He pushed past them and went on deck. Оттолкнув их, он вышел на палубу.
They entered and found the chief officer dead and the girl cowering behind the door. Они вошли - старший помощник лежал мертвый, а малайская девушка вжалась в стенку за дверью.
The captain had found them in bed together and had killed the chief. Капитан застал их в постели и убил помощника.
How he had discovered what was going on didn't seem to be known, nor what was the meaning of the intrigue. Откуда он узнал, осталось, видимо, неизвестным, как и то, что крылось за этой интрижкой.
Had the chief induced the girl to come to his cabin in order to get back on the captain, or had she, knowing his ill-will and anxious to placate him, lured him to become her lover? Затащил ли помощник девушку к себе в каюту, чтобы поквитаться с капитаном, или она, зная о его неприязни и стараясь поладить с ним, соблазнила его?
It was a mystery that would never be solved. Это так и осталось тайной.