THE FOUR DUTCHMEN | Четверо голландцев |
THE VAN Dorth Hotel at Singapore was far from grand. | "Отель Ван Дорта" в Сингапуре - отнюдь не гранд-отель. |
The bedrooms were dingy and the mosquito nets patched and darned; the bath-houses, all in a row and detached from the bedrooms, were dank and smelly. | Убогие номера, москитные сетки все в заплатках и штопке, рядок туалетов снаружи, сырых и вонючих. |
But it had character. | Зато он обладает характером. |
The people who stayed there, masters of tramps whose round ended at Singapore, mining engineers out of a job, and planters taking a holiday, to my mind bore a more romantic air than the smart folk, globe-trotters, government officials and their wives, wealthy merchants, who gave luncheon-parties at the Europe and played golf and danced and were fashionable. | Люди, что там останавливаются, - шкиперы забредших в Сингапур грузовых судов, безработные горные инженеры и плантаторы на отдыхе, - казались мне куда более романтичными, чем чистая публика: любители разъезжать по свету, высокопоставленные чиновники и их супруги, богатые коммерсанты - все те, кто устраивает банкеты в "Европе", играет в гольф, танцует и слепо следует последнему крику моды. |
The Van Dorth had a billiard-room, with a table with a threadbare cloth, where ships' engineers and clerks in insurance offices played snooker. | В бильярдной "Ван Дорта" по ветхому сукну стола гоняют шары в "пирамидке" судовые механики и клерки страховых обществ. |
The dining-room was large and bare and silent. | Обеденный зал обширен, лишен каких бы то ни было украшений и безмолвен. |
Dutch families on the way to Sumatra ate solidly through their dinner without exchanging a word with one another, and single gentlemen on a business trip from Batavia devoured a copious meal while they intently read their paper. | Г олландские семьи по пути на Суматру методично расправляются с обедом, не обмениваясь между собой ни словом, а одинокие джентльмены, приехавшие по делам из Батавии, поглощают обильную пищу, сосредоточенно штудируя газеты. |
On two days a week there was rijstafel and then a few residents of Singapore who had a fancy for this dish came for tiffin. | Дважды в неделю там подают рис по-голландски, и немногие любители этого блюда в Сингапуре заглядывают туда перекусить. |
The Van Dorth Hotel should have been a depressing place, but somehow it wasn't; its quaintness saved it. | "Отель Ван Дорта" должен был бы ввергать в уныние, но почему-то не ввергает. Его спасает особое своеобразие. |
It had a faint aroma of something strange and half-forgotten. | Он чуть благоухает чем-то загадочным и забытым. |
There was a scrap of garden facing the street where you could sit in the shade of trees and drink cold beer. | В небольшом, выходящем на улицу саду можно посидеть в тени деревьев за кружкой холодного пива. |
In that crowded and busy city, though motors whizzed past and rickshaws passed continuously, the coolies' feet pattering on the road and their bells ringing, it had the remote peacefulness of a corner of Holland. | В этом деловом, кишащем людьми городе он таит мирный покой тихого уголка Голландии: пусть совсем рядом несутся автомобили, нескончаемым потоком пробегают рикши, шлепают босыми подошвами кули и звенят их колокольчики. |
It was the third time I had stayed at the Van Dorth. | Я останавливался в "Ван Дорте" уже в третий раз. |
I had been told about it first by the skipper of a Dutch tramp, the S.S. Utrecht, on which I had travelled from Merauke in New Guinea to Macassar. | Впервые я услышал о нем от шкипера голландского торгового пароходика "Утрехт", на котором плыл из Мерауке в Макасар. |