Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Алексей Николаевич Толстой

Don't you see there's a battle on?" Не видишь, что мы в бою!..
Kuzma Kuzmich, making no further protest, trudged along beside Dasha, under convoy. Кузьма Кузьмич, не протестуя далее, зашагал вместе с Дашей под конвоем.
They almost had to run to keep up with the rapidly moving detachment. Пришлось почти бежать, так быстро двигался отряд.
It was quite dark by the time they arrived at some thatched huts where horses were whinnying amidst unharnessed carts at the side of a pond. Совсем уже в темноте подошли к соломенным крышам, где у прудочка фыркали кони среди распряженных телег.
Somebody called to the detachment to halt, and the soldiers surrounded the speaker, all talking at once: Какой-то человек остановил отряд окриком. Бойцы окружили его, заговорили:
"We retreated. - Отступили.
There was no help for it. Невозможно ничего сделать.
They are right on our flanks, the swine.... We ran into a mounted patrol quite near, just by the gully." Жмут, гады, с флангов... Вот тут совсем неподалеку в балочке - напоролись на разъезд.
"And turned tail like heroes," jeered the man who had called to them to stop. - Драпнули, хороши, - насмешливо сказал тот, кого окружили бойцы.
"Where's your commander?" - Где ваш командир?
"Where's the Commander? -Где командир?
Hi, Commander! Ivan! Эй, командир, Иван!..
Hurry up-the Regimental Commander wants you!" Иди скорей, командующий полком зовет, -раздались голоса.
A tall man with a slight stoop emerged from the shadows. Из темноты появился высокий сутуловатый человек.
"All is in order, Comrade Regimental Commander, no losses." - Все в порядке, товарищ командир полка, потерь нет.
"Post sentries, detail an outpost, get your men fed, show no lights, and then come to my hut." - Размести посты, выставь охранение, бойцов накормить, огня не зажигать, после придешь в хату.
The men dispersed. Люди разошлись.
The farmstead seemed to be abandoned, and there was nothing to be heard but low-voiced commands and the challenges of the sentries in the darkness. Хутор как будто опустел, только слышалась негромкая команда и окрики часовых в темноте.
And then even these sounds died down. Потом и эти голоса затихли.
The wind rustled the straw on the roof, and moaned in the bare branches of the willow on the bank of the pond. Ветер шелестел соломой на крыше, подвывал в голых ветвях ивы на берегу прудка.
The Red Army man who had found Kuzma Kuzmich and Dasha approached them. К Даше и Кузьме Кузьмичу подошел тот же молодой красноармеец.
His face showed lean, pale, black-browed, in-the light of the stars twinkling over the farmstead. При свете звезд, разгоревшихся над хутором, его лицо было худощавое, бледное, с темными бровями.
Looking at him attentively Dasha felt sure he was really a girl. Вглядываясь, Даша подумала, что это - девушка...