Don't you see there's a battle on?" | Не видишь, что мы в бою!.. |
Kuzma Kuzmich, making no further protest, trudged along beside Dasha, under convoy. | Кузьма Кузьмич, не протестуя далее, зашагал вместе с Дашей под конвоем. |
They almost had to run to keep up with the rapidly moving detachment. | Пришлось почти бежать, так быстро двигался отряд. |
It was quite dark by the time they arrived at some thatched huts where horses were whinnying amidst unharnessed carts at the side of a pond. | Совсем уже в темноте подошли к соломенным крышам, где у прудочка фыркали кони среди распряженных телег. |
Somebody called to the detachment to halt, and the soldiers surrounded the speaker, all talking at once: | Какой-то человек остановил отряд окриком. Бойцы окружили его, заговорили: |
"We retreated. | - Отступили. |
There was no help for it. | Невозможно ничего сделать. |
They are right on our flanks, the swine.... We ran into a mounted patrol quite near, just by the gully." | Жмут, гады, с флангов... Вот тут совсем неподалеку в балочке - напоролись на разъезд. |
"And turned tail like heroes," jeered the man who had called to them to stop. | - Драпнули, хороши, - насмешливо сказал тот, кого окружили бойцы. |
"Where's your commander?" | - Где ваш командир? |
"Where's the Commander? | -Где командир? |
Hi, Commander! Ivan! | Эй, командир, Иван!.. |
Hurry up-the Regimental Commander wants you!" | Иди скорей, командующий полком зовет, -раздались голоса. |
A tall man with a slight stoop emerged from the shadows. | Из темноты появился высокий сутуловатый человек. |
"All is in order, Comrade Regimental Commander, no losses." | - Все в порядке, товарищ командир полка, потерь нет. |
"Post sentries, detail an outpost, get your men fed, show no lights, and then come to my hut." | - Размести посты, выставь охранение, бойцов накормить, огня не зажигать, после придешь в хату. |
The men dispersed. | Люди разошлись. |
The farmstead seemed to be abandoned, and there was nothing to be heard but low-voiced commands and the challenges of the sentries in the darkness. | Хутор как будто опустел, только слышалась негромкая команда и окрики часовых в темноте. |
And then even these sounds died down. | Потом и эти голоса затихли. |
The wind rustled the straw on the roof, and moaned in the bare branches of the willow on the bank of the pond. | Ветер шелестел соломой на крыше, подвывал в голых ветвях ивы на берегу прудка. |
The Red Army man who had found Kuzma Kuzmich and Dasha approached them. | К Даше и Кузьме Кузьмичу подошел тот же молодой красноармеец. |
His face showed lean, pale, black-browed, in-the light of the stars twinkling over the farmstead. | При свете звезд, разгоревшихся над хутором, его лицо было худощавое, бледное, с темными бровями. |
Looking at him attentively Dasha felt sure he was really a girl. | Вглядываясь, Даша подумала, что это - девушка... |